|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Home | Press Releases | Video Relay Interpreting Summit Press Release: VIEWS, October 2007 No one in the field can be unaware of the extraordinary impact of video interpreting. Employed new technology is opening doors of opportunities for Deaf people in unprecedented ways…and there are innovations just outside our field of vision that at the moment have as of yet unrealized possibilities. Innovation that wields such explosive force will inevitably create change that results in challenges that cannot be ignored. Identifying and finding solutions to these challenges is a call to duty for the two entities that educate and hire interpreters for this new world of work. This year, the Interpreting via Video Work Team is focused on identifying common needs and issues of the industry as a way to provide input to Interpreter Education regarding essential educational and training needs of interpreters working in video settings. To this end, the Work Team sponsored the noteworthy face-to-face VRS Summit in the Kellogg Conference Center at Gallaudet University. The Summit The VRS industry has grown rapidly and with rapid growth comes issues of standards and quality control. Although with any business venture, there is competition for customers and privacy regarding business practices, the time has come for VRS vendors and Interpreter Educators to have some level of transparency and comparability for making complex training and personnel decisions that advance the industry in a way that effectively meets consumer needs. A lack of early collaboration between interpreter education and Departments of Education during the late 1970s caused a critical shortage of qualified personnel to work in K-12 settings, and resulted in the current state of substandard interpreting services being delivered to deaf children in public education. Both academia and the K-12 industry have struggled to overcome this reality for three decades with only minimal advancement. This history becomes a strong argument for establishing and ensuring a long-term academia-industry collaborative relationship to provide optimal solutions to the personnel needs of the VRS industry. The Work Team intentionally selected to focus on the positive as a basis for the relationship building with and among VRS vendors. Summit participants were introduced to the Appreciative Inquiry (AI) process as a systematic way to approach change. It was not a difficult task to find agreement that the video interpreting industry is a human organization, technology not withstanding. “Unlike many behavioral approaches to change, AI does not focus on changing people. Instead, it invites people to engage in building the kinds of organizations and communities that they want to work and live in. AI thus involves collaborative discovery of what makes a [partnership] more effective…” (Mohr & Watkins, 2002, p. 4). The process began by sharing of stories of excellence from each participant’s own life experiences. Through a series of activities, the VRS Summit participants moved to a stage that allowed them to create both non-verbal and verbal images they collaboratively created. The possibility statements that emerged were: Group 1: We are champions of collaboration within VRS and provider community for the continued innovation and promotion of mutual understanding and benefit for all stakeholders. Group 2: We are an organic collaboration seeking to impact the advancement of the interpreting field by building a vested interest through upholding the principles of inclusion, implementation and exchange of ideas. Group 3: We are a group of industry leaders committed to excellence through collaboration built on the fundamentals of communication, mutual respect, and integrity, contributing to effectively preparing interpreters for the demands of the video arena. Being inspired by the commonality that was evident in their visions for the future, participants began a series of discussions related to three primary topics related to interpreting via video: a) competencies, b) standards and c) research & resources. With Work Team members facilitating, the participants rotated tables and each of them had the opportunity to interact with their peers on the three topics. Several flip charts were used up in the process of collecting the insight provided! As the meeting drew to a close on Thursday, September 27th, the positive synergy of the Summit was unquestionable. Participants expressed their sense of appreciation, and several used the word “honored”, for the invitation to be involved at the beginning of a movement that all felt had the potential for a positive, long-term relationship between VRS, NCIEC and Interpreter Education in general. The majority of participants indicated their interest in continued engagement with the Interpreting via Video effort. The Summit not only illuminated the benefit of the diversity of thought and approaches among us but also the unity shared in the desire to support interpreters in mastering requisite competencies, as well as enlarging the pool of highly qualified interpreters, with the end result of improved customer services. After the Summit, VRS representatives re-entered their corporate worlds recognizing that:
The next steps for Interpreting via Video Work Team include accumulating and assembling all the information collected from the VRS Summit participants and making it available to them for review and feedback. Simultaneously, the Work Team is planning a national summit for vendors of video remote interpreting, to be hosted in December. This summit will follow the same Appreciative Inquiry process and harvest responses to the same issues, though through what is expected to be a different lens. During spring 2008, various expert and consensus-building groups will be convened to validate the findings of the two video interpreting summits. As the work products are finalized, avenues of information disseminate (e.g., presentations, publications) will be sought. Summit Planning Committee: Beverly Hollrah, Chair, Richard Laurion, Leilani Johnson, Cynthia Roy. The Work Team extends a special thank you to Anna Witter-Merithew for facilitating the Appreciative Inquiry process.
For more information about the Interpreting via Video initiative, please contact Beverly Hollrah at beverly.hollrah@gallaudet.edu. Biographical Profile Established in 2005, the National Consortium is a collaborative network comprised of the National Interpreter Education Center and five Regional Interpreter Education Centers. Its goal is to significantly increase the number of qualified and credentialed interpreters in the field by forging collaborative links and facilitating practice and product sharing among interpreter education service providers, practitioners, educators, and consumers nationwide. This VRS Summit is one of the many steps toward achieving that goal. Consortium Members: Northeastern University, Gallaudet University, College of St. Catherine, University of Arkansas at Little Rock/University of Northern Colorado, and Western Oregon University/El Camino College For more information about NCIEC, go to www.asl.neu.edu/nciec/ The U.S. Department of Education Rehabilitation Services Administration, Interpreter Training Grants, 2005-2010, funds this and all initiatives of the National Consortium of Interpreter Education Centers. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Northeastern
University Regional Interpreter Education Center | Gallaudet
University Regional Interpreter Education Center | Mid-America
Regional Interpreter Education Center |
College of St.
Catherine - CATIE Center | Western
Region Interpreter Education Center | National
Interpreter Education Center
To fill out a feedback form about this website, please click here. The National Consortium of Interpreter Education Centers is funded from 2005 – 2010 by the U.S. Department of Education RSA CFDA #84.160A and B, Training of Interpreters for Individuals Who Are Deaf and Individuals Who Are Deaf-Blind. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||