Course
Module I
Section
I: Course Outlines
Course: Mentoring I
Time required: 140-180 hours
Instructor hours: 3 teaching hours
per week, 3-6 office hours per week
Credits: 3 credits
Course Introduction
This is the first course in a series of four making up the Master Mentor
Program. It is intended to encourage students to see themselves as specialized
adult educators who can help working interpreters undertake an ongoing
process of personal and professional development. From the beginning students
tackle head on the limited and limiting view of mentors as people who
do diagnostic skill assessment and quick fix remediation.
In contrast, this course and the program as a whole work towards a deeper
exploration of mentoring, and the contribution it can make to the field
of interpreter education.
The starting point for this approach is a focus on the range of subtle
skills that go into doing strong interpretations. Catching and conveying
meaning in all kinds of different communications situations requires high
levels of cultural understanding and communications competence. From this
perspective interpreters will only fundamentally improve their technical
skills if they can learn to see communications contexts in a different
way. This course invites students to explore the range of skills a mentor
needs to support this kind of growth in their mentees.
Students work on understanding issues in cultural diversity, and adult
cognitive development; they undertake self-reflection on their own skills
as communicators; they consider ethical and political issues implicit
in all situations where the participants do not have equal power; they
learn about structuring and managing mentorship relationships and they
discover and work with some key decision-making activities and analysis
tools. An important focus of the course is preparing students to make
their own contribution to the understanding of mentoring, and particularly
as it applies to the field of sign language interpretation.
back
to top
back to table of contents
Course
Description
In one sense Mentorship I is a survey course. It meets the usual requirement
of a first course in any programwhich is to give entering students
some concepts and a basic outline or survey of their field of study. The
survey they undertake, however, covers many different landscapes:
- academic territory about
mentoring reflected in required readings and in the lectures of the
instructors;
- an interior landscape of
personal culture which everyone brings to communication situations;
- a cultural landscape displaying
the huge diversity of seen and unseen cultural markers and characteristics
of hearing and deaf people alike;
- overview of needs in the
interpreting field and potential routes forward; and
- inventory of analysis tools
mentors may use in their work.
The objective is not for students
to learn mentoring by learning what others know about it. After starting
out with some grounding in the field, students work with a range of materials
and experiences in order to develop their own deeper personal understanding
of mentoring. The purpose of the survey is to help them produce their own maps for exploring
their future work in the field.
Pedagogy
The content, shape and learning activities in the course are based on
the model of a guided journey of self-exploration. Students, in other
words, put themselves in the position of mentees ready to begin a process
of self-development. Their mentor is not any particular instructor, but
the course environment itself. It is an environment that offers opportunities
to learn, tackle development challenges and get feedback. The students
also take on the tasks of mentoring each other as learners as they participate
in collaborative learning processes.
Back
to top
back to table of contents
Course
Design Strategies
- Students are given access
to many guest instructors and perspectives so they can experience many
views, many teaching styles and different approaches to evaluation.
Through distance delivery, the course is able to recruit some leaders
in the field to give students their own particular angles on mentoring.
- The lead instructor provides
linking commentary that gives the course its coherence. The lead instructor
also is the resource person helping students with the logistics of participation.
Assignments
Assignments reflect
the pedagogy of self-directed learning: 50 percent of the grade is achieved
by contributing to group discussion.
- 40 percent of the grade
comes from postings related to group discussion. Throughout the semester
each student is required to make 42 contributions. In some cases they
are offering their own insights into assigned readings, in others they
are offering feedback on ideas others in the class have contributed.
Sometimes, they are offering new material for consideration in terms
of reviews of pertinent web-sites or other materials they have found
relevant to a particular topic under discussion. They are required to
take personal responsibility for the collaborative learning by making
regular contributions.
- 10 percent comes from preparing
an assigned discussion summary highlighting themes, disagreements and
new questions.
Grading
and Its Learning Objectives
The other part of the grade is earned by demonstrating a personal awareness
of the skills of mentoring.
- 10 percent comes from completing
the language skills portion of their portfolio project (see below).
- 20 percent comes from specific
written assignments.
- 20 percent comes from a
final academic paper on mentoring, applying insight from group discussions
and readings to an analysis of their own progress towards understanding
mentoring. They were also required to comment on the papers of two other
classmates.
Back
to top
back to table of contents
Learning
Outcomes
Upon successfully completing the course students will:
- be able to define internal
and external parameters of particular mentoring situations and develop
appropriate strategies for working within them.
- understand issues of advocacy
and intervention connected to interpreting and to mentoring.
- use their knowledge of the
field of interpreting and interpreting education to identify a role
for themselves as mentors.
- identify their own background
cultural beliefs and attitudes and recognize their effects on communication
with other people.
- demonstrate their knowledge
of cultural values of others and have a plan for how to extend their
culture-specific awareness of others.
- locate mentoring in the
paradigm of adult learningrecognize cognitive and emotional
strategies mentees may use as they go through a process of self-development,
and use these insights in structuring and maintaining the mentoring
relationship.
- understand and use various
tools and exercises relevant to mentoringportfolio, demand/control
analysis, workbooks on mentoring practices, materials provided by instructors.
- demonstrate an understanding
of the nature of fundamental linguistic skills required for interpreting.
- take into account the impact
they have on others as a person and particularly as a person in the
power position of mentor.
- experience personal development
through collaboration; begin to shift their ideas about the nature of
education from teacher-centered (following) to student-centered (leading)
back
to top
back to table of contents
Course
Structure
The course is divided into six sections:
Section
I: The first section is devoted to helping students to orient
themselves to the learning environment. The main focus is for students
to understand the requirements on them to participate and the logistics
for doing so. (See
Implementation Guide)
Section II: Students then jump immediately
into the portfolio project. They are provided with general guidelines
by the portfolio project instructor but are required to begin their
own learning by finding resources, and discussing them with their peers.
(See Implementation
Guide)
Section III: The survey
aspect of the course begins in Section III in which students learn about
approaches to mentoring in the US, and its significance in the field
of interpretation. They then turn their focus inwards and begin a process
of self-analysis to discover the who of mentoring.
Section IV: Students continue their
examination of who is involved in mentoring by thinking
about the key cultural characteristics they themselves and others display
in all interactions. The who question can really only be
properly posed when they have acquired some cultural competence.
Section V: Students consider the
usefulness of adult learning theory in mapping and managing mentoring
relationship.
Section VI: Students are introduced
to demand-control schema, a key analysis tool for analyzing and managing
decision-making challenges in different interpreting situations.
In the pilot running of the
course, students got the chance to learn from guest instructors with recognized
experience in the particular section topic. These instructors provided
materials, exercises and assignments to encourage exploration in their
particular subject matter. One benefit of this structure is that students
are exposed to different teaching styles and offered different kinds of
assignments. The lead instructor provides links between the contributions
of the guest instructors and offers the class a number of questions to
guide their progress. (See Section II of this module, What
We Did)
back
to top
back to table of contents
Materials
Used
Central
text
The book, Mentor (Daloz, L. 2000) was chosen as a central text. The text
captures the experience of a mentor working in an institution of higher
education helping adult students to plan academic activities that will
meet their more or less hidden life goals.
How
the Text Was Used
Specific chapters of the text were required reading for different sections
of the course, along with commentary on the assigned chapters offered
by the lead instructor. These commentaries are not summaries but personal
and professional responses to the text linking it into the immediate topic
and to issues specifically in the field of interpretation. The commentaries
model an approach to reading for the students and they highlight points
the instructor finds of special interest to the project of developing
an understanding of mentoring. Another general text could be used and
worked into the course structure in the same way.
Back
to top
back to table of contents
Section II: What We Did
In this section
of the course module we lay out details of how Mentorship I was run in
the pilot program. We detail the contributions of the particular group
of instructors who were involved. Our objective is to spark reflection
on ways to meet the course objectives when new faculty and new materials
are involved.
Our
Choice of Text
After reviewing some 15 possible titles we settled on Mentor (Daloz, L.
2000). We found it valuable for a number of reasons.
- It offers a perspective
on mentoring from outside the field of interpreting. However, it can
easily be applied to the interests and concerns of interpreter educators.
The author offers great insight into the challenges of mentoring, and
the transformations that effective mentoring effects. His approach is
based on knowledge of adult education.
- The author presents his
accumulated mentoring knowledge as a number of stories about the personal
journeys of particular individuals. He charts their progress, highlighting
their initial questions, their responses to their own choices, and their
dawning understanding of their own more hidden goals and values. It
is a very accessible style of writing, which invites readers to reflect
on their own experiences with either mentoring or being mentored.
- In a non-expository way,
the text also pulls together central insights on the mentoring process,
and what that process feels like for the mentor. It subtly invites readers
to a process of self-analysis and thus models mentoring even in the
text/reader interaction.
To complement
the main text, we chose materials from several disciplines that focus
on supporting human development-- social work, education, anthropology,
studies in multiculturalism. The materials also differed widely in style
and tone, providing an inclusive learning atmosphere. Some of the readings
chosen were papers in edited volumes or academic journals. Some were materials
prepared by other organizations, including the Registry of Interpreters
for the Deaf (RID) and the National Multicultural Interpreting Project
(NMIP). Guest instructors prepared signed versions of their presentations
and English translations appear on the course website. We also used powerpoint
slide shows, graphics and exercises. In addition, student postings on
course topics and postings of their written assignments were required
reading for all. This final component of peer-produced work proved to
be a key element in student involvement with the concept of mentorship,
as the authors of postings and papers produced meaning and made
sense for themselves and other students.
Back
to top
back to table of contents
Syllabus
of the Course
I: Course Introduction
Since the pilot course was offered through distance delivery, students
were given some time learning about how web-based learning communities
work. They were introduced to strategies of interaction between students
and between students and instructors. The real need to develop a digital
attendance and participation record for themselves was stressed. This
requirement to participate was presented as part of the learning process
of becoming a mentor as well as a traditional requirement for earning
grades. The focus of this section was to set up the infrastructure for
collaborative work and to clarify that each student is also in some respects
a mentor and teacher for others in the course because each has his or
her own experiences to contribute to the group task of understanding mentorship.
Back
to top
back to table of contents
II:
Portfolio Project Introduction
(See Implementation
Guide for information on our approach to the production and assessment
of portfolios in the Master Mentor Program) The guest portfolio project
instructor in the pilot program was Dr. Dennis Cokely, a specialist in
assessment of interpreting skill, among other areas. Cokely encouraged
students to think outside the box in their efforts to represent
their skill levels, and required students always to articulate their own
processes of decision making. To all direct requests for "right"
answers he would respond that the question was like the question, How
long is a piece of string? Therefore, he could only provide a similar
answer, It depends.
After 3 weeks
of intensive discussion, students continued to explore portfolios and
submitted a portfolio of their language skills at the end of the course.
Optional Reading:
Formality and Informality in Communication Events, Judith T, Irvine, American
Anthropologist, Volume 81, 1979, pp 773-90
back
to top
back to table of contents
III:
Mentoring: What, Why, Who?
Students began their exploration of what mentoring is in a very practical
wayby thinking about what mentoring support is needed now in the
field. In the past interpreters learned most of their ASL skills and their
grasp of Deaf culture directly from members of the deaf community. But
the model of interpreter education has changed. Now most novice interpreters
get their knowledge from coursework in an Interpreter Education Program.
These graduates lack the ASL skills and deaf community connections of
an older generation of interpreters, and they find that there is a huge
learning curve after graduation, when they begin working with deaf clients.
Mentors are now recognized to be a key support for novice interpreters
in their transition into accomplished bilingual communicators, but the
nature of that support requires analysis. In part, the challenges new
interpreters face on the job are helping to increase understanding about
the whole range of skills involved in interpreting. They are also leading
mentors to reflect on the skills and knowledge they need to help novice
interpreters become more accomplished communicators.
Students begin this analysis pushing off from the required readings and
from lead-off questions provided by the instructors commentary:
What keys do mentors really hold to unlock barriers novice interpreters
face? Is it helpful to provide students with words that describe their
current skills and weaknesses? Would that vocabulary help mentees to link
into existing resources and a wider view of their own development possibilities?
How do mentors deal with the power issues of holding the keys
to professional skill levels. How do mentors balance the pressing goal
of helping students learn particular new strategies with the longer-term
goal of helping them to become better overall communicators?
Guest Instructor Gary Sanderson then led the class into an exploration
of the need for and nature of mentoring support. His presentation, Mentoring
for Sign Language Interpreters offered some theoretical frameworks built
up during his thirty years experience at California State University at
Northridges National Center on Deafness. He discussed the need for
mentors to help new graduates get a better grasp of what deafness
is all about. He also outlined the characteristics mentors need
to have or develop, and the different functions they may fill in various
settings and situations.
The second guest lecturer, Robert Lee, is an experienced mentor and teacher
of interpreting. Lee led a theoretical excursion into what mentoring is
about. He suggested three axes of reflectiontheoretical, developmental
and pragmatic that can help students situate or imagine
themselves at work as mentors. He encouraged students to think beyond
roles and models for mentoring behavior, to focus on the idea of a mentors
world view. He uses the term to mean a total set of values
and beliefs that each of us has and that have an impact on how people
behave in their interactions with others. Mentors can use this concept
to reflect on background ideas they unthinkingly contribute to their interactions
with mentees and the impact these assumptions might be having on their
mentoring relationship.
This idea opens a huge territory of self-analysis connected to professional
skills in mentoring which students will continue to explore throughout
the course. Lee suggested a developmental approach, which recognizes that
peoples views and skills change over time depending on what they
experience. In the field of interpreting, for instance, people move from
being students or beginning practitioners to being interpreters to being
experienced practitioners, to being teacher/mentors. As they progress
they do not just leave past stages behind but incorporate their earlier
skills and worldview into a new shapea change of clothing is his
image. Earlier stages can be revisited and may be useful in understanding
the issues of mentees. In closing. Lee mentioned several pragmatic aspects
of communications situations mentors may have to take account of in analyzing
and understanding their work.
Lees focus then was on the who aspect of mentoring.
This question was taken up again in the next section when students explore
who they are as communicators when interaction situations are seen through
a lens of cultural diversity.
Assigned readings:
- Daloz: Preface, Chapters
1 and 2
- CIT Proceedings 10th national
convention, 1994
back
to top
back to table of contents
IV:
Mentoring as Communicative and Cultural Competence
Students were asked to focus on the idea that all people have a wide range
of characteristics including race, ethnicity, religion, gender, sexual
orientation, and any number of other dimensions of diversity, seen or
unseen. This idea needs to be clearly articulated in the field of sign
language interpreting where it is sometimes taken for granted that deafness
in the only significant cultural characteristic a person may have. The
focus here then was on improving communication outcomes by thinking of
all the deaf and hearing participants as individuals with a range of backgrounds
and cultural understandings.
Students were asked to reflect on their own set of cultural parameters,
a personal culture that they bring to every interaction. For
members of dominant cultural groups this is sometimes a difficult task
as they tend to see themselves just as normal and assume that
only members of visible or other minorities are different
or special. In this section students did some exercises to
identify their grounding beliefs and attitudes and began to use their
insights to increase their sensitivity to people with other cultural characteristics.
Students were working towards defining cultural competence,
how it is acquired and how it is taught or modeled for others.
Two guest instructors participated in this section, both of whom were
involved in the development of the National Multicultural Interpreting
Project (NMIP). They provided students with a vital perspective on the
complexity of cross cultural communications and the special awareness
that participants need to acquire so that they can create a climate of
respect that make successful exchanges possible.
Students are required to explore the curriculum developed by the NMIP.
The work of this group opens up the possibility of transforming the interpreting
curriculum by looking at issues from the points of view of different cultural,
gender, or sexual orientation groupings within the D/deaf communities.
The work points to the need to add cultural competence to the list of
skills of interpreters and also to the repertoire of mentors.
The first guest instructor was Anthony Aramburo who shared his experience
as an African American interpreter, and particularly his insights on cross-cultural
mentoring relationships. He pointed to the importance of mentoring for
African American interpreters working in the still pervasive context of
institutional racism, and highlighted some of the characteristics that
a mentoring relationship has to have to support African American community
values. He introduced students to the concept of phases in mentoring relationships.
In his analysis both monocultural and cross-cultural mentoring passes
through: initiation, cultivation, separations, redefinition phases.
The second guest instructor in this section was Jan Nishimura who led
further exploration about cultural competence in her discussion, Mentoring
Across Cultures. She provided students with some ideas about how to measure
and contrast the givens in one culture against those of other cultures.
Do particular individuals values extended family or small families, harmony
or control, individuality or interdependence? Do they see time as given
or as measured out? These differences, and awareness of them, have great
impact on communications successes or failures.
Students were encouraged to make an extended investigation of cultural
competence, and how they might acquire or improve their current strengths
in this area. They did a number of exercises to increase self-awareness
and also analyze case study examples of cross cultural mentoring situations
in order to identify traps they might encounter and strategies that they
might use. They made a beginning on identifying characteristics of culturally
competent mentors. These include awareness of self and impact on others,
ability to generate a wide variety of responses where flexibility is needed,
willingness to wait, ability to laugh at oneself, and to take active steps
to learn more about other cultures.
The lead instructor, Dr. Elizabeth Winston, director of the TIEM Program,
built on the perspectives offered by the guest instructors. She pointed
to the monocultural foundations of the field of interpreting and its predominantly
female membership, and invited reflection on the communications consequences
that might come from this. She also asked how cultural competence ties
in with issues of power in mentoring relationships, where one partner
is (almost by definition) seen to have more wisdom than the other.
These issues of acknowledged and unacknowledged power were addressed further
through a series of readings about cultural competence in intervention
settings. Students were asked to try some unconventional thinking and
examine mentoring and interpreting as cases of intervention behavior.
Could they see the interpreters who make decisions based on the cultural
and information needs of their clients as interveners? How
does this perspective fit with the code of ethics of the profession? How
much is the code of ethics driven by monocultural understanding of the
values of human interaction? and in what circumstances might it need to
be revisited? When does code following need to give way to active decision-making?
Assigned readings:
- Developing Cross-cultural
Competence (editors: Lynch and Hanson), chapters 1,2,&3
- Ethical, cultural and
language diversity in intervention settings, Marcia Hanson
- Conceptual Frameworks:
from culture shock to cultural learning, Eleanor Lynch.
- What does culture have
to do with the education of students who are deaf and hard of hearing?
Dr. Claire Ramsay
- Mentorship : A Sign
of the Times: a guide to mentoring in the field of sign language
interpreting produced by RID Region IX.
Assignment:
One of two specific course
assignments related to ideas covered in section IV. Students were asked
to prepare an analysis of their own cultural characteristics for 10%
of the course grade.
back
to top
back to table of contents
V:
Mentoring and Stages of Learning
The focus of this section was how and why and when adult learners grow.
Students consider the characteristics of adult learners and the stages
they pass through in accepting challenge and change. They are introduced
to some theories of cognitive development and use them to frame their
own experiences as learners and those of the interpreters they work with.
The value of knowledge about stages of learning for adults was explored
in relation to mentoring practices and insights. Students are introduced
to some benchmarking ideas for measuring mentee progress, and also some
challenges that they will face as mentors.
In this section, students were encouraged to develop a philosophy of learning
which will guide their future work as mentors. They explored how mentees
can be supported in their move away from external validation and towards
belief in their own ability to develop internally coherent accounts. As
students worked through the stories of particular mentees that Daloz offers,
they recognized the plateaus and temporary losses of self-esteem that
are common in adult experiences of learning. They were asked to consider
appropriate mentor responses to these stages. They also considered the
pitfalls that mentors face as they come under pressure to provide the
answers.
The lead instructor offered commentary on each assigned chapter, linking
the material specifically to learning experiences of novice interpreters.
She highlighted the usefulness to mentors of having maps of transformation
in their minds drawn form theories of adult cognitive development. Mentors
can use these to situate and understand development of mentees, perhaps
anticipate difficulties and prepare strategies for handling them.
In the interpreting field she pointed to a common misunderstanding among
inexperienced interpreters and students that their job is to be a passive
channel of information. When they discover that interpreters are constantly
called on to make decisions as they work to convey equivalent meaning,
they are often overwhelmed. How can mentors handle this strong psychological
response and help their mentees move through and not away from difficulties?
When mentees express negative emotions as part of their fearful response
to the tasks of self-development, how can mentors keep hold of their own
self-esteem? She pointed to specific gender issues in the field that arise
when female interpreters loose the sense of self they need in order to
be effective decision-makers because they focus exclusively on helping
others.
Introducing Daloz ideas on the dynamics of transformation, the lead
instructor asked students to reflect on what it means to grow as a person.
What are the foundations of that growth and how can mentors support it?
What principles do they need to follow in building and managing their
mentoring relationships? She also underlined the importance of a sense
of timing in mentoring and of faith in the idea that students can and
will progress with their own self-development. She asked students to think
about how to refuse the instant gratification of being the authority
especially if there is a large differential between mentor and mentored
interpreter.
In this section students worked again with the RID Region IX materials,
and were given access to some copyrighted workbook materials dealing with
how to structure a mentoring relationships: Learning Preferences and Target
Mentoring, Resources, Matt M Stracevich, Ph.D.
Assigned readings:
- Daloz, chapter 3-6
- Roles, models and worldviews,
Robert G. Lee in Deaf Worlds, Issue 3, Vol 13, 1997
- Social Linguistics and
Literacies: Ideology in Discourses, James Gee, London, Falmer Press
131-63
back
to top
back to table of contents
VI:
Demand Control Theory
In this section of the course, students were introduced to an approach
for analyzing interpreting situations and teaching interpreting skills
based on demand-control schema. Originally developed in relation to the
health sector workplace, the demand-control schema starts from the idea
that no job is inherently stressful. However, in every job there are demands
or challenges faced by the worker as well as controls, resources
a worker uses to respond to challenges. The guest instructors for this
section, Robyn K. Dean and Robert Q. Pollard, recognized that the theory
could be adapted for analyzing the actual demands that context and situation
place on interpreters.
Research indicates that graduates from Interpreter Education Programs
may have as little as 30% of the actual skills they need, which makes
for very stressful early employment experiences. Dean and Pollard suggest
that interpreters can manage this state of affairs by applying Demand-Control
schema, and note the possibility that this decision analyses tool could
reduce burnout and raise retention levels of novice interpreters.
Dean and Pollard pointed to four categories of demands relevant to interpreting
situations: linguistic, environmental, interpersonal and intrapersonal,
each of which has a corresponding set of control options. Students explored
how this theory can be used by mentors to help interpreters to recognize
that they can manage interpreting situations. They practiced using pre-prepared
pictures of imaginary interpreting situations and were asked to analyze
and strategize about factors that could impact on the represented interpretation
scenario.
Assigned readings:
- The Application of Demand-Control
Theory to Sign Language Interpreting: Implications for Stress and Interpreter
Training, Oxford University Press 2001.
- A Letter of Introduction
by Robyn Dean
Assignment:
One of two specific course
assignments related to ideas covered in section VI. Students were asked
to prepare an analysis of an interpreting situation using demand-control
theory for 10% of the course grade.
back
to top
back to table of contents
|