Appendix
C
Cohort
I Mentoring Projects
Project
One:
"Registers exist within
ranges and have definable properties but lack discrete boundaries."
Risa Shaw
"Determining Register in Sign-to-English Interpreting".
A walk through my three- ringed
notebook entitled "Mentorship Project" will give my colleagues
a snapshot of what is to come to Idaho as well as serve as a journal to
capture my endeavors over the past 4 months. When we leave the notebook,
I will specify the goals and plans for the future- this July and fall
of 2002. My overstuffed three-ringed notebook has nine sections with the
following tabs: IRID, Patty, Betsy/TIEM, Julie, Lodging, ISU, Links to
Terps, Funding and Responses. Following the title of the tab I will include
a descriptor for that section.
SECTION ONE- IDAHO REGISTRY OF INTERPRETERS FOR THE DEAF (IRID)- THE FLEDGLING
SECTION
Spring 2001 IRID hosted a workshop with Clayton Valli and Julie Simon.
It was at that business meeting that an announcement was made about a
Mentoring Committee. The three interested parties contacted the Vice President
of IRID (he graduated from TIEM's Teaching ASL Program last December)
and the process began. He explained how the RID Scholarship could work
and explained that he thought we'd have a better chance of getting funded
if we ran a pilot mentorship project in the fall. It was decided that
we would all commit 3 hours per week with a mentee on a volunteer basis.
We contacted two local teachers of the Deaf and asked their thoughts on
this. After a ton of glitches, three of us were able to successfully complete
a semester of mentoring educational interpreters.
SECTION TWO- PATTY- THE EASY
SECTION
On Jan 23. I e-mailed Patty Gordon and asked her if she had ever been
to Idaho. My goal was to bring training here so that a group of individuals
could learn how to mentor educational interpreters in Idaho. I thought
that it would be inadequate if I was the only person trained to mentor
in Idaho. She responded with enthusiasm and gave me the contacts for her
business SLICES and we began our correspondence. We determined that although
this summer is already busy, the weekend of July 19-22 would work for
Patty. All Patty needed was a TV, VHS, overhead projector, white board,
seats and tables that can be moved and hopefully an even number of participants.
I told Patty that I really want to share Marty's books with the trainees,
as well as Patty and Mari's book and the Self-Paced Modules for MRID.
She agreed that these would be great tools for the trainees to come away
owning. Now, how to get the money for all those books?
SECTION THREE- BETSY AND CLASS-THE HELPFUL SECTION
This is where all of my classmates come into play. I have never coordinated
a workshop in my life and I needed to depend on all the experience and
expertise of those who have gone before me. My classmates suggested a
host of sources for funding. They pointed me to contacts such as Julie
Simon, the DO IT center, organizations for donations, The School for the
Deaf and Blind, they even sent me a sample of a grant that was funded.
Additionally, I needed a letter of recommendation for RID and I asked
Betsy to write one. She mentored me in crafting the letter and then she
finalized it.
SECTION FOUR- RESPONSES FROM SURVEYS- THE CONFUSING SECTION
It was a few days later in January when I began the process of identifying
the participants for the training. I had so many questions- What criteria
would I use for selecting trainees? What would the training require of
trainees? What would the cost of registration be? Would they mentor next
semester? I picked up our Council for the Deaf and Hard of Hearing Directory
and started sizing up all certified interpreters. How would I select which
individuals to bring in for training? How would the others feel? Who would
do this pro-bono?
This was the hardest part. I began with certified interpreters (NAD, RID-CI,
CSCÖanything) and sent out an informal survey via e-mail to get a
pulse. I sent it to about 20 individuals in the state and got responses
back from everyone. It started to get political from this point forward
however. If I invited certified individuals only I would be slighting
key players in the whole scheme of things (e.g. the president of our state
chapter or RID, the past president of IRID, an instructor in the ITP and
one of the 4 interpreters in the Mentoring Committee.) From here I made
about five phone calls and got the pulse from individuals that I highly
respect but continued to get mixed messages about who should be involved.
SECTION 5 - JULIE (REGION X INTERPRETER EDUCATION CENTER)- THE STRAIGHTFORWARD
INFORMATIVE SECTION
I contacted Julie and spoke to her about my project, my vision, my concerns
etc. She was very helpful (as always) and readies to offer advice (as
always.) She sent me information regarding funding from her organization
as well as other handouts she has used in mentoring and information about
how to put on a workshop. It was all invaluable information. (By the way,
they will be co-sponsoring this event!)
SECTION 6- LODGING/IDAHO SCHOOL FOR THE DEAF AND BLIND -
THE HEART-FAILURE SECTION
I contacted the superintendent at our school for the Deaf in Gooding at
the end of January and explained the project. I also explained that we
would need enough cottages to house approximately 20 individuals as well
as the use of their multi-purpose room for training. He seemed very supportive
of this idea and I thought everything was set. Approximately 3 weeks later
I heard from the school secretary that we might need to change plans as
the summer is when all the maintenance is done on the dorms and we might
not be able to use them after all. When the mentoring committee chair
and I scratched out the cost for hotels for 20 individuals for three nights
I was depressed. I went back to the superintendent and discussed the financial
limitations of an event such as this and asked if there was anyway that
they could refrain from maintenance for those 3 days out of the entire
summer. He seemed amiable to this suggestion and signed an agreement for
our project. (Hooray!)
SECTION 7- ISU-IDAHO STATE UNIVERSITY- THE HEADACHE SECTION
About the same time that I was getting responses back from certified interpreters
I received some questions from Idaho State University. They wanted to
know the specifics of my project as they too wanted to establish some
type of mentoring arrangement since their 10 graduates would be conducting
an 8 week internship before graduating. I shared with them my goals and
the people that I was considering training. This did not meet their needs,
as they needed seasoned educational interpreters to be the ones mentoring
their graduates.
Additionally, there was some "history" between different individuals
on the list of my contacts, which would NOT make for a pleasant three-day
training. Lastly, they were afraid that mentoring might dissuade working
interpreters to go through an ITP. They discussed their vision and what
they could bring to the table (of course ANYTHING that any entity could
bring to the table was more than I had.) I did not want to eliminate this
prospect since they had a long term vision in mind and could very well
be the ones to take the ball and run with it (financially and authoritatively)
once it was up and going. However, I wasn't sure that I wanted to change
my criteria based on their dictates since I wanted to be the one "running
the show". At that point I went to another University and asked for
their guidance (I happen to teach ASL classes as an adjunct faculty member
at both universities.) They suggested that I go back to Idaho State University
since they have the Interpreting Training Program and have a vested interest
in this type of training. I went back to ISU and discussed their needs
(training educational interpreters to mentor other interpreters) and opened
up the discussion of criteria since certification would not prove beneficial
anymore (of the 71 K-12 educational interpreters in there state I have
only identified 3 that are certified.) We designed a matrix that gave
points for every category that an individual satisfied.
They would get points for the following: RID or NAD certification, Teaches
in ITP, Graduated from ITP, Serves on the Mentoring Committee, Advanced
or above on he SLPI, and so forth. It got to be very convoluted and downright
murky. The bottom line was the that most of the educational interpreters
did not fit into any of the above categories except for the SLPI rating
of advanced or above. We decided to use the SLPI score as the criteria.
I was excited that we finally had some clarity about some of the invitees.
We would train interpreters working in the schools and freelance interpreters
on the mentoring committee as well as the department heads of the interpreting
training program- This equaling about 20 individuals.
NEWEST TWIST-
The previous section changed the direction of my project immensely. The
newest look is- Train 15-20 interpreters with Patty this July at the School
for the Deaf in Gooding Idaho. Train 10 or so working interpreters and
prepare them to work with the graduates from ISU (I will not oversee that
part. They will get the training with Patty and then the ITP Directors
will oversee their students' internships in the spring of 2003.) The part
that I will oversee will include four rural interpreters and the four
interpreters on the mentorship committee. We will run the long distance
mentorship techniques that I have used in our course on line. Sarah is
compiling a "wish list" and investigating how to accomplish
the technological requirements we have. (e.g. I would need a chatroom
for the four mentors and mentees to work long distance. Additionally,
I have asked her to explore the option of a bulletin board for a centralized
meeting of the minds.)
SECTION 8- LINKS TO INTERPRETERS-
THE AMAZING SECTION
This was the amazingly time-consuming and amazingly difficult part of
the process. It all started when I e-mailed over 90 Special Education
Directors to ask for their guidance on how to locate the educational interpreters
in Idaho. From this initial quest I was contacted by quite a few folks
as well as the KEY to my results- the Special Education Specialist for
the state of Idaho. She was able to forward a list of every county that
had Deaf or hard of hearing students as well as the number of students
(Total- 317 Deaf and or hard of hearing students. 106 Deaf students age
3-21 and 211 Hard of hearing age 3-21.) This gave me 55 different districts
(that's better than my initial 93 but still overwhelming.) I probed more.
She then sent me a list of all the e-mail addresses of the 93 Special
Education Directors. I just needed to match up the county and the e-mail
name and send them a letter asking if they had any interpreters there.
I kept asking if payroll or another entity would have a list of all the
interpreters (or their supervisor) so I could go more direct but she didn't
seem to think she had that information.
Therefore I spent hours sending individual e-mails to these 55 special
education directors. Approximately half of the responses that I got said
they did NOT have any interpreters working for them. Worse yet, the two
school districts with the most interpreters (one has 11 and other has
18) did not respond to any of my letters. The good news is that some school
districts did respond and or forwarded the letter to their interpreters.
I will be going up north Friday April 26 and will be able to network with
some of these individuals as well. The last amazing part was receiving
e-mails from a couple individuals who signed their name as Sign Language
Interpreter but have never taken a sign class in their life- they "learned"
from books.
LEFT TO DO- We are still waiting to hear if we got the funding that we
requested from RID. If we did not get funded this will change the plans
for the fall as we won't have the cameras and technology needed. When
we hear about the financial situation we will purchase videocameras and
solidify our plans with our four mentees.
SECTION 9-FUNDING- THE UNFINISHED SECTION
The section is fairly busy, as I have attempted to procure funding for
this project every way possible.
1. I went to the Council for the Deaf and Hard of Hearing and it was right
during the budget cut disaster (make a memoÖnever ask for money during
when legislators are cutting the bucks.) They turned me down.
2. I submitted paperwork through Region X IEC (Julie Simon) and got some
of the presenter fees covered.
3. IRID submitted the scholarship application to RID but we have yet to
hear back from them. (This grant is quite impressive, by the way. I have
the utmost respect for our chair of the mentoring committee. I'll keep
you posted.)
4. ISU has agreed to provide the technology to burn in CDs from VHS format
so we can make use of chatrooms and the phone long distance while mentoring
folks up north. ISU has also committed to reproducing the Self-Paced Modules
for our participants and purchasing A Plan For Mentorship of Educational
Interpreters in Minnesota for each mentor.
5. I contacted Marty Taylor and asked for a discount if we purchase 40
books (20 of each copy). She agreed to give us a discount.
6. I contacted SLICES and asked for a discount as well. They, too, were
amiable to this request.
7. I contacted Dawn Sign Press, TJ Publishers, Sign Enhancers, Harris
Communication, ADCO and Signs of Development requesting items for door
prizes. (It just so happened that I am presenting this weekend up north
so I called these companies a few weeks ago and got a truckload of their
catalogs to take up there with me as well. I hope to be a good source
of publicity for these potential contributors.)
8. Sign Language Services donated over $100.00 worth of Camille Beckman
and Bath and Body products for these committed attendees. How else can
we pay them back for their time?
TO DO- I will write a letter to Hamilton Telecommunications in Nebraska
(their representative for Idaho is on our mentoring committee.) I will
request that she come and give us a short training (we are thinking about
the need for interpreters to be familiar with relay so they can educate
their schools OR invite this representative to train school personnel.)
Additionally I will ask for a cash donation for a door prize. (She will
bring note pads, pens etc.) Lastly, I need to get all paperwork lined
up for CEUs for the fieldwork. Independent Studies must be approved before
the activity begins. (Contact Lynne for Independent Studies info.) Region
X will process the other CEUs for training with Patty.
In closing, I will give a wrap up of my project in the format suggested
in Course Contents.
DESCRIPTION OF GOALS AND OBJECTIVES FOR THIS PROJECT-
THE GOAL OF THIS PROJECT IS FIVE-FOLD.
1. Provide training for 15-20 interpreters this summer to mentor other
interpreters next fall.
A. This training will incorporate
specific features of our training through TIEM such as sensitivity to
cultural differences ("the lenses"), forms of feedback, relationships,
contracts, release of information and a lot of hands on looking for
and discussing patterns.
2. Network with interpreters
in Idaho needing mentoring and oversee four long distance mentorships.
A. I am still receiving responses
about who is interested in being mentored via long distance technology.
When the mentees have been identified, the mentors and myself will meet
again to discuss the logistics of the fall mentorships. I will share
various readings (e.g. Cultural Competence, Vygotsky approach, Demand
Control Theory) and set up a weekly theme to discuss based on the readings.
(I am not trying to recreate this class, but some of these readings
will be extremely beneficial for the mentors involved.) I have worked
with this group before on other committees and they are all committed
to increased learning and professional development. I have yet to decide
where the portfolio concept will play out in this whole scheme of things.
We will discuss that at our training this summer.
3. Provide support for educational
interpreters who are mentoring ISU soon-to-be graduates in spring of 2003.
A. Due to specific graduation
requirements for internships, the mentoring will be under the direct
supervision of the Interpreting Training Program Directors. During this
time I will continue to avail myself as a support and resource.
4. Lead a weekly discussion
with the mentors out in the field during the fall of 2002.
A. I will facilitate the
dialogue process during our initial implementation of mentoring long
distance (fall 2002.) (Hopefully a bulletin board will be utilized.
If not, we will REPLY TO ALL on specific topics during the week.) This
will require approximately 3 hours per week.
5. I will conduct two mentorships
myself- one long distance and one locally. I want to be familiar with
what the other mentors are going through. This will require not less than
6 hours per week.TO DO- Solidify the chat room and bulletin board capabilities
for the fall with Sarah.
RATIONALE FOR THE APPROACH AND PHILOSOPHIES-
The mentorship training will put in place philosophies for self guided
learning. The relationship between mentor and mentee will be one that
endorses Vygotskian thinking which encourages the mentee to lead the journey
to independent learning. It is a quest that enables the mentee to free
him/herself from the mindset that the mentor has all the knowledge from
which the mentee should partake. It is about dialogue, probing, introspection
and discovery. In addition to the probing and discovering we will also
bring controls to the table that an interpreter may utilize in their work.
Thus, we will attempt to lead the mentee to a place of empowerment where
s/he can introduce controls on the conditions of their workplace. Stress
seems to be inextricably linked to the amount of controls one brings to
bear on their situation.
TIME LINE FOR PROJECT-
1. Training with Patty Gordon is July 19-21.
2. Dialogue with all players between July and September when mentoring
begins.
3. Oversee mentorships fall 2002. Provide support spring 2003.
4. Fall 2002 until successful- investigate how to procure funding to offer
mentoring for more individuals throughout the state and pay mentors for
their work.
DESCRIPTION OF PARTICIPANTS
1. 2 Directors of Interpreting Training Programs (one is the Idaho's Council
for the Deaf and Hard of Hearing's Interpreter Representative.)
2. 4 Interpreters on the IRID Mentoring Committee (one is the Relay representative)
3. 2 Educational Interpreters from ISDB
4. 8 educational interpreters K-12
DESCRIPTION OF LOCATION/SETTING
1. Training will take place at the school for the Deaf in Gooding Idaho
(about 1.5 hours out of Boise.)
2. Mentoring relationships will take place all over the state of Idaho
with a heavy concentration in the southern part of the state where the
Interpreting Training Program is located and through long distance technology
based in Boise, Idaho.
DESCRIPTION OF THE PLAYERS INVOLVED-
1. Idaho School for the Deaf and Blind will provide lodging and the training
site.
2. Idaho State University will provide finances for purchase of books
and will provide burn in capability for our CDs.
3. Idaho Registry of Interpreters for the Deaf will donate finances for
materials.
DISCUSS ALL THE NECESSARY LOGISTICS- WHAT YOU NEED TO DO
1. At this time I have several issues to wrap up.. I have yet to identify
exactly who will be mentored this fall via long distance technology. I
am going up north on Friday to meet with individuals and then I will contact
their supervisors. I have a handful of interested parties. (We are waiting
to secure funding for equipment before making promises.)
2. I need to resend a letter to Special Education Directors and remind
them of my quest. (The more the SBOE can see my name and my project the
better.)
3. I have selected a local interpreter to mentor- I need to discuss the
logistics with her supervisor.
DISCUSSION OF HOW YOU WILL EVALUATE THE SUCCESS/EFFECTIVENESS OF YOUR
PROJECT.
I will assess the effectiveness of the mentoring training via weekly e-mails
(and hopefully bulletin boards) as well as end of the semester evaluation
as supplied in A Plan for Mentorship of Educational Interpreters in Minnesota
which every mentor will have from the training. I will request a copy
of all evaluations to be sent to me for review. Additionally, I will draft
a form to send to mentors and mentees to discuss the efficacy of the complete
mentorship program. My goal is to procure funding to on going mentoring
so development suggestions will be a great tool for me to use.
The purpose behind evaluations and on going dialogue about efficacy will
be to improve the overall process and to enhance the learning outcomes
for mentees and mentors. Thus we will be indirectly serving our Deaf and
hard of hearing students more successfully. This IS the purpose behind
what we are doing, right?
OTHER INFORMATION THAT YOU
BELIEVE TO BE RELEVANT
I have been involved with recent and longstanding developments for the
Deaf in Idaho (SLPI, Standards for Educational Interpreters, Kevin Williams/EIPA
etc.) In light of the recent article in the VIEWs regarding RID's possible
involvement with OSEP's reauthorization of the IDEA as well as California's
quest for interpreters to be certified in the future, our field is clearly
seeking higher standards for educational interpreters. Many interpreters
in Idaho interpreters need help. They need tools, guidance and relationship.
This is what mentoring brings to the table. This is what I can bring to
interpreters.
back
to top
back to table of contents
Project Two:
Interpreting
PACE: Performance Assessment for Career Enhancement
My project has changed dramatically since I have been presented with an
opportunity to potentially provide services to a stateís Department
of Vocational Rehabilitation (DVR). However, as I am writing this, the
agreement has not been finalized so for the purposes of this paper, I
will refer to the contracting agency as DVR. My plan, should the DVR plan
not reach fruition, will be to apply this plan to a regional group of
interpreters and to conduct the program through my company. For the sake
of this paper, I will discuss my plans to work with mentors in the state
and revise accordingly should the plan shift to working with interpreters
in my own region.
Goals
The goals for this program will be
1.) to provide comprehensive
training to a group of Deaf and hearing people who will, in turn, become
mentors
2.) to provide ongoing support for these mentors.
3.) to indirectly enable mentors to work with thirty mentees - interpreters
in the state (both community and educational-based.
Objectives
Objectives to achieve the aforementioned goals will include -
Mentors will:
- Gain exposure and understand
techniques of assessment.
- Learn strategies to provide
effective coaching and feedback.
- Define and formulate a reporting
process to use with this program.
- Be exposed and demonstrate
effective one-to-one and group mentoring.
- Develop a training plan
that addresses the individual needs and scaffolds the learning process
for mentees.
- Identify training techniques
and resources.
- Be able to write effective
lesson plans.
- Structure the learning processes
and plan in order to prepare for mentees' obtaining or upgrading certification.
- Embrace the need and draft
a plan for a portfolio for their mentees including components such as
language, interpreting, ethics, and identification of short-term/current
position and long-term/career goals.
Rationale
As with my business, my ultimate goal and overriding philosophy of mentoring
can best be demonstrated by our mission which is to participate in the
advancement of the profession of Sign Language interpreting. While my
business focus is more global, mentoring brings it to a more individualistic
level. The concept of training mentors who will, in turn, mentor 4 or
5 mentees per year achieves this mission by increasing the number of people
who benefit exponentially. Mentoring, in this fashion, is far more effective
and productive than my ability to provide one-to-one mentoring. In a sense,
I become the mentor to those who are learning to become mentors.
The approach I will take with this training is to provide tools and resources
subsumed in the concept of ongoing guidance, coaching, and mentoring.
As the research has proven, one-time training is the least effective with
a recall rate of only 10% after 30 days.
Without the ability to transfer the newly-acquired knowledge and skills,
they are likely to be forgotten when they are most needed. This has been
one of the guiding principles of providing workshops on CD Rom.
Likewise, mentoring training needs to have the ability to apply the concepts
learned over a period of time. Similar to this one-year mentoring program,
I plan to provide the mentors with a base amount of information and through
online dialogues as they begin to put their new skills and knowledge into
practice, we will constantly guide each other with techniques and strategies
that have been effective (or not so) and problems as they begin and continue
work with their mentees in the community.
Duration of Program
This program for the mentors and mentees will be ongoing; however, my
involvement in this process will begin September, 2002 and conclude mid-December,
2002. The listserv established to dialogue with the mentors will remain
(beyond my participation in the program) to facilitate their continued
support and dialogue among the mentors.
Description of the Participants For the purposes of this program (and
paper), I am referring to the people who are involved in the training
and ongoing guidance through the listserv as ìmentorsî and
the people who they, in turn, providing mentoring to as "mentees".
DVR will select the mentors and work out the logistical issues of getting
the selected mentors to training in early September. DVR will be responsible
for stipends for the selected mentors for the training time and payment
for their work with mentees. Very shortly after the selection of the mentors,
DVR will begin the selection process of mentees. The criteria for the
selection of the mentees will be a DVR decision with input from me.
Selection criteria
Mentors will be composed of a group of veteran interpreters and members
of the Deaf community. A group of 10-12 will be selected by the DVR (the
funding source for this project.) While I, as the facilitator of the program,
will not have specific oversight of the selection of mentors or mentees,
I will have reasonable input into their selection (especially the mentors.)
Personal characteristics or traits of potential mentors (identified by
personal knowledge, references or any other means by which the DVR has
at their disposal to identify such traits) should include feminist-relational
qualities including empowerment, support, cooperation, valuing personal
experience, listening, and consensus-building (Karlin, B & Eighinger,
L; Feminist-Relational Approach: A Social Construct for Event Management,
2001) and respect for confidentiality for the process, the mentees and
the information obtained through this project. In order to ensure confidentiality,
the Mentor will be required to sign a confidentiality agreement in order
to participate. (Appendix E)
Mentees, approximately five per mentor, will also be selected by DVR from
a pool of community- and educational-based interpreters. These interpreters
will be those who are currently working and either possess no credential
or a lower-level state or NAD level. I will have a smaller degree of input
into the selection of the mentees, however, my suggestions for the personal
characteristics or traits of mentees will be that they are self-starters
and have proof of motivation to acquire professional development, open-minded
(to both new strategies and feedback), committed to the process and to
the mentor/mentee relationships, and able to establish and maintain goals
and all that is required to meet those goals.
In order to be qualified to participate in this Mentor project, the Mentee
will be responsible for obtaining the appropriate consent in order for
the Mentor to have access to the work, consumers, and necessary information
to provide meaningful feedback and mentoring. To facilitate this, the
Mentee must obtain a release for all who may be even incidentally involved
in this process. (Appendix F)
Location & Setting
For the initial three-day training, the location will be a state-owned
facility to be determined by the DVR. Mentors will be provided with room
and board by the State. The length of the training daily shall be 8 hours
per day with pre-readings assigned and homework given in the evening for
mentors to work on after hours.
The subsequent online component of the project will be via a listserv
established to communicate weekly with mentors as they go out into the
field and begin to apply the knowledge and skills obtained. Mentors will
be expected to post at least once per week to check in. Even if there
were no problems or activities, the mentors will be required to check
in to assist their mentor classmates with problems they might encounter.
A requirement of one posting per week will ensure mentors are providing
and obtaining support with their fieldwork.
Logistics
Subsequent to the selection of mentors and mentees, the process to match
mentors to mentees will occur. The primary criterion for this placement
is proximity and those that are geographically proximal will be grouped.
There will be overlap in the mentor-to-mentees assignments as each mentee
will have the benefit of having one Deaf and one hearing mentor. Each
Deaf mentor, with this process, will have the opportunity to team with
each hearing mentor and obviously, vice versa.
|
Mentor/Mentee
Matches
|
|
Mentees
|
Mentors
|
|
1
|
D1
|
H1
|
|
2
|
D1
|
H2
|
|
3
|
D1
|
H3
|
|
4
|
D1
|
H4
|
|
5
|
D1
|
H5
|
|
6
|
D2
|
H1
|
|
7
|
D2
|
H2
|
|
8
|
D2
|
H3
|
|
9
|
D2
|
H4
|
|
10
|
D2
|
H5
|
|
11
|
D3
|
H1
|
|
12
|
D3
|
H2
|
|
13
|
D3
|
H3
|
|
14
|
D3
|
H4
|
|
15
|
D3
|
H5
|
|
|
Mentees
|
Mentors
|
|
16
|
D4
|
H1
|
|
17
|
D4
|
H2
|
|
18
|
D4
|
H3
|
|
19
|
D4
|
H4
|
|
20
|
D4
|
H5
|
|
21
|
D5
|
H1
|
|
22
|
D5
|
H2
|
|
23
|
D5
|
H3
|
|
24
|
D5
|
H4
|
|
25
|
D5
|
H5
|
|
26
|
D6
|
H1
|
|
27
|
D6
|
H2
|
|
28
|
D6
|
H3
|
|
29
|
D6
|
H4
|
|
30
|
D6
|
H5
|
|
|
Note:
(D=Deaf and H=Hearing)
|
Mentors will be required to
have a television and VCR in order to watch tapes submitted by their mentees.
Mentees must have access to a video camcorder, tapes and a tripod and
obtain waivers in order to videotape their work in the settings in which
they typically work.
Note: CEUs will be provided for all applicable participants in this process
by Signs of Development.
All participants will be provided with a certificate upon completion -
Mentors & Mentees.
The training provided to the mentors will consist of three days and will
involve:
Mentor Training
Day 1 Assessment Coaching/Feedback Reporting One-to-One Group Mentoring
Day 2 Planning Training Scaffolding Training Training Techniques Training
Resources Lesson Planning
Day 3 Preparation for Certification Portfolios Logistics (assignment of
mentors) Project Discussion
The process for this is cyclical:
Career (long-term) & Current Position (short-term) skill gaps Assessment
Prioritize gaps and Identify Training needs Professional Development Coaching
& Feedback (ongoing throughout the process) Back to Skill Gaps Assessment
and so on.
According to this cycle, mentors
will be expected to meet with mentees (teams will meet together with their
assigned mentors) within the first two weeks upon completion of the training.
Prior to this meeting, both mentors will send an introductory letter to
the prospective mentee for whom they have been assigned to define the
process, encourage the mentee to develop some long-term career goals and
short-term current position goals, to establish e-mail contact which will
assist in identifying a date/time/place for the initial mentors/mentee
meeting and which will serve as the primary mode of communication mode
between meetings.
The initial meeting will be a discussion among the three (Deaf mentor,
hearing mentor and mentee) to assist the mentee in solidifying career
and position goals which will lead to a contractual agreement, portfolio
development, and the development of a professional development plan. The
mentors will define their unique roles (Deaf mentor focused on signed
languages used and the product of an English-to-ASL interpretation or
English-to-Signed English transliteration and the hearing mentor is responsible
for the product related to English which includes the product of English
in interpreting from ASL-to-English or Signed English-to-English and written
English.)
The portfolio will be discussed and the mentors will provide the mentee
with a list of criteria and a detailed description of samples which should
be included (see Appendix D "Portfolio Criteria Checklist Matrix"):
- Formal & Informal samples
of the menteeís use of language in both ASL (or Signed English)
and English as well as a submission of both formal and informal written
English.
- Formal & Informal samples
of the mentees work in both ASL/Signed English-to-English, English-to-ASL/Signed
English.
- Submissions in each of the
interpreting categories must be in settings when the predominant language
used varies (see Appendix D "Portfolio Criteria Checklist Matrix".)
- Samples should be tied to
the current position and career goals as much as possible.
- Samples should be clear
and of good quality (audible and visible.)
- Samples should have a written
English translation/transcription.
- Samples should be 5 to 10
minutes in length.
- At least one of the submissions
should be from a non-staged event.
- Submissions should be identified
as "best work"or "work in progress"as determined
and defined by the mentee.
Mentees will be required to
compile and submit a language and component of the portfolio. The submissions
will occur in stages to allow the assessment process to begin as soon
as possible. Mentors and mentees will assess the segments independently
and simultaneously. Upon completion of the entire assessment process,
mentors and mentees will meet to discuss the assessments and develop a
PACE plan.
Mentees are aware that the submissions for this portfolio are the bases
for the assessment from which the feedback will be derived. The portfolio
will be developed and submitted in pieces so as to expedite and facilitate
the assessment process. Both mentors and mentees will assess the portfolios
simultaneously. Mentees will be required to do a self-assessment of their
portfolio submissions to develop three strengths and three skill gaps
(gaps between where they should be and where they perceive themselves
currently.) Using a set of transcription symbols, mentees will mark a
copy of their transcripts/translations to indicate what is seen/heard
(with an attempt to remove any judgments or corrections of the work produced.)
Mentees will use transcription symbols provide in Appendix D "Guidelines
for Transcribing"with guidance from the Mentors.
Upon completion of the assessment
process, the mentors will meet with the mentee to discuss their assessments
and to develop a professional development plan (see Appendix A) which
includes identification and prioritization of skill gaps (from the major
features) and at least one from each category: knowledge-rich and -lean
skills (Appendix B) and non-technical dimensions including business skills
for those who are community interpreters, professional skills, ethical
applications and cultural information.
Upon identifying the skill gaps, mentors/mentee will mutually develop
not more than three skills upon which to focus and determine a timeframe
for each skill to be addressed. Some skills may require far less time
to narrow gaps than others. Prioritizing gaps will enable the mentee to
achieve success and revise the dynamic professional plan, replace gaps
that have been closed, and focus on other identified gaps with lesser
priority.
Mentors and mentees will work to determine appropriate training. The mentee
must agree to attend/acquire training that solely relates to the PACE
plan. Mentees and mentors will touch base on a weekly basis to discuss
any problems or assistance they might need. Mentees shall make arrangements
for the mentors to observe the interpreter in a live setting at least
once per month for one hour. Mentors may elect to visit separately or
together depending upon the setting and the mentorsí schedules.
A total of five on-site observations will be made throughout the year.
Mentees will be required to obtain consent agreements from any consumers
whose image or voice is captured on video or audiotape and to permit mentors
to observe the menteeís work. (Appendix F)
Mentors will be provided training on appropriate coaching and feedback
techniques. All efforts should be made to guide and not teach. The mentors
will be exposed to the Vygotsky approach to interaction with their mentees
with role-playing to help them begin to apply the ìquestioningî
and ìlisteningî techniques. Subsequent online discussions
will assist mentors in sharing successes, effective techniques, and perfect
their use of the Vygotsky approach.
The mentors will work with mentees on ethical issues through their ongoing
meetings with them and via e-mail contact. This process can begin immediately
while the mentee is expected to obtain consents for videotaping of unstaged
work. Through this process, mentees are encouraged to discuss any existing
ethical dilemmas immediately and throughout the life of the project.
The mentors will also be trained on reporting processes (both to the mentee
and to the DVR.) Summary reports shall be provided to the DVR. These reports
shall include the amount of time involved in providing services to the
five assigned mentees (including preparation time, mentor meetings, online
listserv discussion, and e-mail correspondence.) Another component of
the summary report shall be the prioritized training needs and the recommendation
for regional training to be provided by the DVR. After DVR compiles the
reports of all mentors, the department will establish a series of four
professional development activities targeting the skill gaps identified
as the top two prioritized. The goal will be to provide a basic and advanced
professional development activity on each of the two identified in various
regions of the state. The final report to DVR will provide measurable
results from the mentorsí work (e.g., closed skill gaps, upgraded
certifications, etc.)
Mentors will also assist mentees in identifying professional development
activities which can be conducted on their own such as videotapes and
CD Roms available for Sign Language interpreters. Mentors are encouraged
to establish training to be provided in small groups with mentors in nearby
regions. Training will be provided on developing training and identifying
resources to use for curriculum development as well as meeting the needs
of adult learners including developing the training to meet the variety
of ways that adult learners best acquire information. The use of the ìSelf-Paced
Modules for Educational Interpreter Skill Developmentî will be strongly
encouraged. The facilitator will provide ongoing guidance and assistance
via the listserv for the development of targeted training for mentees.
Payment for this project will be provided by the DVR. A one-time payment
will be made to the presenter and a modest regular payment will be made
for ongoing monitoring and participation in the listserv.
Timeline
Planning for this three-day training will begin the Summer of 2002 while
the selection of the mentors and mentees takes place. Preparation will
include developing a comprehensive packet of information including a pre-reading
packet, professional development plan, example portfolio, recommended
training materials, and sample feedback report and summary report.
The project will begin in September (with planning to take place during
the Summer, 2002.) The conclusion of my part of the project will be in
December, 2002.
However, the project is encouraged and likely to continue through the
end of May, 2003. (Appendix D ìTimelineî) I will likely continue
to monitor the listserv and participate in the discussion.
Resources for Mentors
Mentors will be required to obtain copies of both of Dr. Marty Taylor's
books: "Interpretation Skills: English to American Sign Language"and
"Interpretation Skills: American Sign Language to English"as
well as "A Plan for Mentorship of Educational Interpreters in Minnesota"by
Patty Gordon and Mari Magler. Mentors will also be provided with a copy
of "Self-Paced Modules for Educational Interpreter Skill Development."
Evaluation Process
A formal evaluation will be conducted at the conclusion of the three-day
initial training. Ongoing evaluation by the mentors will occur by the
use of e-mail and listserv discussion. Mid-cycle (November 1, 2002) evaluations
by the mentees will be conducted by an e-mail survey. A final survey will
be conducted of all mentors, mentees and DVR at the conclusion of the
cycle (December 5, 2002). The project is encouraged to continue and my
involvement may continue in the form of listserv discussion, support,
coaching and feedback of the mentors. (Appendix G)
For my own purposes, I will keep a journal on my feelings as the project
progresses. Prior to reviewing the evaluations, I will draft a final narrative
evaluation of the project based largely on my ongoing journal entries
(prior to reading the evaluations from the participants to ensure that
parts of my feedback are based solely on my perceptions of how the project
went.) Upon reading the evaluations, I will provide further comments based
on the participants' evaluations which will then include my perceptions
with consideration of the mentorsí and mentees' comments. SWOT
Analysis This SWOT analysis is being conducted as of the project's current
state: unstable since the agreement to provide this project has not been
finalized.
With that in mind:
Strengths
An existing infrastructure in the form of Signs of Development's available
presenters, training opportunities and resources, staff, marketing, distribution,
and the ability to create training to meet the needs of the participants.
My own personal program/project development and administration experience.
The ability to offer CEUs to participants.
Weaknesses Time is always the greatest threat for myself and staff who
will provide support for the project. With this knowledge, steps are being
made to handle a bulk of the planning portion of this project during the
Summer when my schedule is largely lighter.
Opportunities
The availability of trained mentors is minimal. The existing and impending
certification/licensing requirements for many interpreters nationwide.
Threats
Thus far, an agreement has not been signed.
While it looks very promising, the organization and area of the people
to work with may have to be fundamentally altered and the program slightly
redesigned during the early Summer months which will require I assume
the responsibility for marketing and selection and payment of mentors/mentees.
Appendices
Appendix A Professional Development Plan and Contract
Appendix B Knowledge-Rich and -Lean Skills & Features
Appendix C Guidelines for Transcribing
Appendix D Excel Spreadsheet - Contents:
Portfolio Criteria Checklist
Matrix Timeline (Summer, 2002 through May, 2003) Training (3 day breakdown)
Mentor/Mentee Matches
Appendix E Confidentiality
Agreement
Appendix F Release Form
Appendix G Evaluation Forms
back
to top
back to table of contents
Project
Three:
The
Project and Start/End Dates:
During the 2002/2003 school year, I will provide mentoring to educational
interpreters working in the K-12 setting in a rural area. At the same
time, I will mentor a certified interpreter who will eventually become
a mentor in the K-12 setting as well. This project will begin in August,
2002 and continue through June, 2003.
The Setting:
I will be mentoring approximately 10 educational interpreters who work
in a rural section of northern California. The interpreters work in a
variety of settings within the county. The settings include: a Deaf program
in a high school, a Deaf program in an elementary school, a mainstream
setting in a high school and a mainstream setting in an elementary school.
There are a wide variety of students in these settings with varying ethnic
backgrounds, educational levels, and signing skills.
The Participants:
The interpreters I will be mentoring range in age from 22 to 62 and they
have a variety of experience and educational backgrounds. Some have completed
an Interpreter Training Program (ITP), some are currently in an ITP, and
others have no training at all. Two-thirds of the interpreters have deaf
family members (parents, children, or siblings).
The certified interpreter I will be mentoring is a very skilled freelance
interpreter who lives in a rural area. She has her CI & CT from RID.
She had not considered doing mentoring until I approached her about the
idea. She is now very excited about the prospect of learning to be a mentor
as well as adding to her skill set and ability to have another avenue
for income.
The County Administration is very supportive of this project. The Director
of Special Education realizes that interpreters are special people with
unique skills. She also recognizes the Countyís inability to effectively
mentor and evaluate this group of employees without hiring an outside
consultant. The County administrators want to ensure they are providing
quality services to the Deaf and Hard of Hearing students in their schools.
Goals and Objectives:
The goal of this project is two-fold - "Mentor the Mentees"
and "Mentor the Mentor." The first goal is to provide mentoring
services to a population of interpreters who rarely get an opportunity
for mentoring and professional growth in their local area. The other goal
is to train a colleague to eventually provide the same services as I do
in educational settings in rural areas.
During the school year I will conduct monthly or bi-monthly meetings with
the interpreters. We will discuss a variety of topics at each meeting.
These topics will include ASL vocabulary, features of transliterating,
ethical situations, processing time and short-term memory improvement,
interpreting resources (books, tapes, etc.) and a variety of subjects
based on the needs of the group.
I will conduct one classroom observation of each interpreter. After the
observation, I will have a meeting with the interpreter to discuss my
findings. I will also do a diagnostic evaluation of each interpreterís
skills. I will videotape the interpreter interpreting a pre-selected audio
lecture. I will use the transcript of the presentation to make notes about
the observations I have about their work. I will then write an assessment
of their work and share this report with the interpreter and their supervisor.
The report will focus on two strengths and two areas that need improvement.
The last phase of the mentoring program will be to develop a professional
development plan for the interpreters. I will meet with the interpreters
individually to discuss their goals. I will combine their personal goals
with areas that I have noted in their observation and evaluation reports
and incorporate all of this information into their professional development
plan.
Throughout this project, the certified interpreter will be with me observing
and learning the mentoring techniques I employ. I will conduct formal
trainings with her as well as have informal discussions of everything
she is seeing, learning, and experiencing. She will attend the monthly
meetings with me, will be present at one-on-one meetings with interpreters
(with approval of the interpreter), will be present at classroom observations,
and will work with me on all reports submitted to the interpreters and
the County. Ratonale for Approach/Philosophy: Each of the participant
groups has different needs to meet during this project. My goal is to
meet the needs of all parties by structuring the mentoring project in
a way that will be diverse enough to satisfy all of the participants.
The County, which is paying for the program, needs to be addressed first.
Without the Countyís support, there would be no program. The County
administration wants several things. They want to have a way to evaluate
the skills of this group of employees with specialized skill sets. They
also want this group of employees to feel appreciated and respected for
what they offer to the County, schools, teachers, and students. They want
to know what resources to provide their employees as well as what professional
development activities are necessary to improve the skills of the interpreters.
The interpreters have a multitude of needs as well. They all want to improve
their interpreting skills. They want to have a plan that will help them
focus their energies on their professional growth. The interpreters want
to meet as a group to discuss ethical situations and vocabulary. They
also want one-on-one time with a mentor to discuss their goals.
The certified interpreter who I will be mentoring has unique needs that
I am hoping to be able to satisfy. She is excited about learning how to
become a mentor, but feels she lacks any knowledge whatsoever about mentoring.
This will be one of my biggest challenges. I believe the approach I am
taking in this mentoring project will eventually lead to an end result
where all parties will have their needs met. The reports I send to the
County about my classroom observations and diagnostic evaluations will
give them information to be used in the interpreter evaluations. The information
they desire about resources will be ascertained from the monthly meetings
with the interpreters. I also believe these interpreters will feel appreciated
and respected just by the fact that their County is having a mentor work
with them, providing them with needed resources and an avenue to network
with each other as professional peers.
I believe the interpretersí needs will be met by receiving feedback
from me after my observations of their work; having time to talk with
me after each observation and during our one-on-one meetings; receiving
a professional development plan; and meeting as a group with me each month.
The certified interpreter I will be mentoring will also have her needs
met by attending the monthly meetings with me; learning how to do observations
and evaluations; meeting with me individually to discuss approaches to
mentoring; and just being exposed to the process from beginning to end.
Logistics:
Contract/Payment: I will schedule a meeting with the County administration
some time in the next two months to discuss my contract for the 2002/2003
school year. I will take an outline of my proposed activities along with
the rationale and cost for each activity for the purposes of the contract
negotiations.
Mentoring Agreement: I will write up a "Mentoring Agreement"for
the mentees and I to sign that will outline what the expectations will
be for each of us during the project. This agreement will be signed at
the August In-Service which will be our first meeting of the school year.
Interpreter Staff Meetings: I will contact the County office to reserve
conference rooms for the meetings. I will set the dates for all of the
meetings at our August in-service day. I will e-mail the meeting schedule
to the interpreters, their supervisor and the Director of Special Education.
I will be communicating regularly with the interpreters and administration
at meetings as well as via e-mail about topics they would like to discuss
at each staff meeting.
Classroom Observations: I will schedule the observations with each interpreter
during the year. I will ask them to notify the classroom teacher and student
to prepare them for my visit. I will send an e-mail to the interpreter
to confirm the appointment. When my observation report is completed, I
will forward a copy to the interpreter and his/her supervisor.
Diagnostic Evaluations: I will schedule the videotaping date with each
interpreter during the year. I will ask them to reserve a quiet room for
the videotaping and to get a TV/VCR for the room. I will send an e-mail
to confirm the date. I will charge up my video camera and make sure I
have blank tapes as well as the tape for the source message. I will make
arrangements for the source tape to be transcribed so I have a transcript
of the presentation to work from.
When my report of the evaluation is completed, I will forward a copy to
the interpreter and his/her supervisor.
Professional Development Plan meetings: I will schedule the meeting dates
with each interpreter after I have completed both of their reports. I
will ask the interpreter to reserve a room for a meeting. Once the professional
development plan is complete, I will forward a copy to the interpreter
and his/her supervisor.
Meetings with the Certified Interpreter: I will notify this interpreter
about all dates scheduled with the County interpreters. If these dates
work with her schedule, then we will discuss when and where to meet. I
will then schedule meetings with her to work on the reports together as
well as to discuss our progress during the project. I am intentionally
leaving this section flexible and unstructured because I want this process
to work in a way that is easy and productive for this person. I will observe
her learning style and plan our training accordingly.
Project Evaluation: I will write up an evaluation that is based on the
mentoring agreement that the mentees and I signed at the beginning of
the year. It will give the interpreters and I an opportunity to evaluate
if I satisfied my agreement as well as evaluate if they satisfied their
part of the agreement. I will also give an evaluation to the county administrator
that will ascertain if they are satisfied with my services and if they
feel I am fulfilling my contractual requirements. The fact that an evaluation
will be done will be shared with the interpreters and administrator in
the beginning of the year when we sign the ìMentoring Agreement.î
At the end of the year, this evaluation will be sent to the interpreters
and administrator via mail or e-mail. It will have a due date of two weeks
after receipt of the evaluation form. I will ask that the interpreters
send their forms to the county administrator. I will then schedule a meeting
with her to review the evaluations.
My evaluation form for each interpreter will be sent to the interpreter
directly. A summary of these evaluations will be given to the administrator.
Information from the Master Mentoring Certificate Program that will be
utilized during this Project: I would need 10-12 more pages to describe
everything I have learned in the program so far that I will utilize in
my field work. Instead, I will tell you about the "mental committee"I
have decided to form that will guide me along this journey. The only requirement
for being a committee member is to have been my teacher in the Master
Mentor Certificate Program.
Gary Sanderson will chair the ìInterpreter Interactionî Committee.
His main duty will be to remind me of the characteristics of effective
mentors he taught us about last semester. Members of his committee will
be Laurent Daloz and Robert Lee whose job it will be to poke me if I forget
about the different stages of learning that adults go through and the
stages of interpreter development. Jan Nishimura, Anthony Aramburo and
Lynch & Hanson will be on the committee as well. Their job will be
to help me work on my cultural competence and mentor me how to teach this
to the mentees.
Robyn Dean, Brenda Schick, and all of my classmates will be in the ìStaff
Meeting Committee.î Their duties will include helping me work on
the topics to be discussed at the interpreter staff meetings, such as
the Demand-Control Theory and the EIPA assessment tool.
Dennis Cokely will chair the "Evaluation, Feedback and Professional
Development"committee. Sandra Gish, Marty Taylor, Gary Sanderson,
and Sharon Neumann-Solow will serve on this committee. Marty will help
me design my observation and evaluation reports. Sandra will help me come
up with the right questions to ask when meeting one-on-one with the interpreters.
Gary and Sharon will assist me with the methods of giving feedback I will
utilize.
Lynne Eighinger will chair the "Business Committee"and will
help me with the business aspects of my project. Finally, Betsy Winston
will serve as a consultant to the project and will ensure that all of
the committee chairs and members remind me of everything they have taught
me during this program!
back
to top
back to table of contents
Project
Four:
"MENTOR
THE MENTORS"
TRAINING PROJECT PROPOSAL
APPROACH AND PHILOSOPHIES
The approach taken in the design of this project is based on the "Each
One, Teach One"pedagogical tradition prevalent among culturally distinct
communities. On my journey through an Interpreter Training Program, the
National Interpreter Training Consortium, the Interpreting in the American
Judicial System program, the Interpreting in the Theatre training as well
as the Master Mentor Program, I rarely had the pleasure of having people
of color as my primary instructor(s). I desire fellow emerging or experienced
mentors to have that experience by means of my ìfor us, by usî
training presented by competent Deaf and Hearing mentor educators. In
addition to being grounded from years of experience working cross culturally,
these trainers are committed to providing excellence in the field of American
Sign Language-English Interpretation while contributing to its advancement.
As to the philosophy behind the gathering of twelve Deaf and Hearing Interpreters
from diverse cultural communities for this project ñ it is a grand
opportunity for each of us to celebrate in concert who we are in this
world of Interpreting, Deaf Folk and Hearing Folk.
It is a given that people of color must have competence in the "mainstream
American culture"in order to succeed in education, the business world,
the field of Interpreting/Interpreter Education, and indeed in Life.
Out of over 3,800 Interpreters certified by the National Registry of Interpreters
for the Deaf in this country less than 10 percent are ìof colorî,
an indisputably disproportionate sum. In response to this anomaly, the
ìMentor the Mentorsî training, an innovative career elevation
adventure, is being offered. This assembly of folk from various cultures
gives us the occasion as a group to explore the multi-layered, multi-faceted
aspects of each otherís cultures as well as delve deeper into our
own heritage and history as it relates to becoming professional mentors
to one another and others - a relatively new facet in our field.
GOAL AND OBJECTIVES
GOAL:
Provide an opportunity for Interpreters who are People of Color and are
emerging or experienced mentors to expand their theoretical knowledge
base and increase their skills in mentorship.
Objectives:
I. Identify and recruit culturally diverse interpreters to be involved
in the project.
A. Activities:
1. Identified and contacted
listservs under the auspices of ManoaMano, ITOC and NAOBI.
2. Identified and approached associations with connections to Deaf
& Hearing Interpreters of Color such as California Latino Council
of the Deaf & Hard of Hearing, Deaf Aztlan, InterTribal Deaf Council,
NAD, NAD-Multicultural Advisory Board, NADC, NBDA, NMIP and the RID-Deaf
Caucus.
3. Sent initial appraisal to explore the need for training in mentorship
skills. 4. Sent out preliminary notice of proposed content of the
mentorship training.
B. Outcomes:
1. Compiled tentative class
roster based on responses and recommendations.
2. Compiled list of ideas gathered from responses to notice of proposed
course content.
II. Provide a forum for addressing
concerns and providing moral support.
A. Activities
1. Address questions and
concerns of prospective participants before final selection.
2. Address questions and concerns of participants throughout the project.
B. Outcomes:
1. Compilation of final
class roster upon ascertaining their commitment to the completion
of all components of the project.
2. Compilation of list of alternatives should there be attrition before
the start of the second online course.
III. Secure qualified trainers
for the onsite segment.
A. Activities:
1. Consult Interpreter
Educators as to their experience as or recommendation for trainers.
2. Peruse presenter directories for educators listing mentorship training
as their expertise.
B. Outcomes:
1. Compiled list of prospects
and engaged three trainers for onsite portion of the project.
2. Compiled list of assistant(s) to volunteer during onsite portion
of the project.
IV. Secure incentives to encourage
participation in the training and serve as a conduit for participantsí
receipt of fiscal sponsorship.
A. Activities:
1. Initiate application
for CEUs for trainers and participants.
2. Identify funding sources.
3. Sent request for funds to Teaching Interpreter Educators &
Mentors grant holder.
4. Sent request for funds to National Distance Learning Center grant
holder.
5. Sent request for funds or materials to agencies in the field of
deafness, interpreting and rehabilitation.
6. Sent requests for funds from associations established for the Deaf
community and for People of Color.
7. Sent request for funds to national charitable organizations.
8. Sent request to producers of cd-rom, text and video resources in
the fields of American Sign Language/Deaf Studies, Interpretation
and Multicultural studies.
B. Outcomes:
1. Obtained information
needed to conclude application process for CEUs.
2. Secured funding from the Teaching Interpreter Education & Mentors
grant holder.
3. Secured project equipment, facilities, funds to cover travel, housing,
instructor training, meals, materials and in-kind contributions from
the National Distance Learning Center grant holder.
4. Secured a contribution from an association established for Deaf
people.
5. Secured a contribution from producers of cd-rom and/or video resources
in the field of American Sign Language/Deaf Studies and Interpretation.
V. Provide requisite pre-orientation
training on the use of a web delivery system of instruction.
A. Activities
1. Arrange to receive training
on the use of WebCT as an online instruction tool.
2. Obtain permission to revise current course to fit the needs of
my project.
B. Outcomes:
1. Received permission
for taking training on the use of WebCT as an online instruction tool.
2. Received permission to modify certain aspects of the current course
offering to fit the needs of my project.
3. Received an in-kind contribution of server host licensing fee and
registration/technical facilitation for the semester.
4. Received permission to enroll project participants in NDLC's pre-orientation
course. that will provide:
a. Acclimation to the
technical skills needed to collaborate at a distance
b. Familiarization with the format & technology behind WebCT
c. assistance in understanding what it means to be an adult learner,
identify their learning style and develop strategies to help them
in their learning
d. Guidance in identifying challenges or life choices they face
as an adult student and in forming a plan for success as a way of
fending off attrition
e. Tutelage in developing a list of local community resources
f. An opportunity to share information regarding their cultural
background, multicultural competence, entrÈe into the field,
training experiences as an interpreter & mentor, reasons for
wanting to be a part of this project and expectations of this training.
VI. Provide requisite orientation
to mentoring course via WebCT delivery system of instruction.
A. Activities
1. Review course materials
from Master Mentoring program to decide on content.
2. Review course materials from National Multicultural Interpreting
Program.
3. Review initial list of ideas for course content based on preliminary
notice of proposed content distributed to prospective candidates.
4. Discuss proposed course content with trainers.
5. Begin solidification of Orientation to Mentoring course content
with aim of allowing participants to take stock of why they want to
be a mentor, gain a grasp of what we can realistically accomplish
or broach within the period set for the project, acquire a feel for
the breadth of experience the trainers bring to this project and complete
an online literature search & review.
B. Outcomes:
1. Received permission
to receive training on the use of WebCT to present the "Orientation
to Mentoring" mini-course.
2. Received an in-kind contribution of server host licensing fee,
registration and technical facilitation for the semester.
3. Received permission to enroll project participants in the Orientation
to Mentoring course that will equip them with:
a. Pre-readings - (some
resources are tentative pending permission to use and curriculum
development) regarding criticality of reflective listening skills,
Dean and Pollard's demand-control schema's effect on the interpreting
task and its applications with our current Code of Ethics, the ramifications
of mentors & mentees understanding/misunderstanding one another's
Weltanschauung, cross-cultural multicultural competency, assessment
tools, the Readiness-To-Work gap of ITP graduates, the use of portfolios
for mentors & mentees, teaching self-assessment and mapping
skills, integration/process and interaction/inservice models of
the Interpreting Profession, elicitation techniques, current theoretical
framework & terminology of linguistic & cultural mediation,
general mentoring roles and principles.
b. A forum for group discussion of the readings and their past experiences
as mentors and mentees.
VII. Serve as co-trainer during
an onsite intensive seminar.
A. Activities:
1. Initiate and engage
in collaborative curriculum development.
2. Initiate and engage in collaborative creation of group activities.
B. Outcomes:
1. Beginnings of a well-rounded
curriculum which will open the way for:
a. Exposure to/application
of/cultural adaptation of approaches to mentoring, discussion of
challenges inherent in developing and maintaining a mentoring relationship,
deliberation of effects of language skills and attitude on one's
success as an Interpreter, brainstorming ways to talk about "the
work"as Deaf mentors or Hearing mentors with fellow interpreters
and consideration of how the Vygotskyvian oeuvre can be utilized
in mediating that process.
VIII. Provide requisite closing
course through the WebCT delivery system of instruction.
A. Activities:
1. Provide a forum for
a post-training evaluation of the project by the participants
2. Provide a forum for a post-training evaluation of the project by
the trainers
3. Provide a forum to share instances of field testing what was learned
and through the power of these personal experiences challenge one
another to raise the bar for beginning interpreters by becoming master
mentors.
4. Provide a forum for continued discussion & networking.
5. Provide an opportunity to share resources
6. Provide a forum for contemplation and discussion of business practices
for mentors.
B. Outcomes:
1. Short-term: Individually
quantifiable augmentation of theoretical knowledge base and growth
in their aptitude for providing mentoring.
2. Short-term: Increase the pool of Deaf and Hearing Interpreters
from diverse cultures trained to provide mentorship.
3. Long-term: Increase the numbers of Deaf and Hearing Interpreters
from diverse cultures who seek a mentorship.
4. Long-term: Increase the number of competent Deaf and hearing Interpreters
from diverse cultures who seek and obtain nationally recognized certification.
TIMELINE
I. August 19 - September 13,
2002: pre-orientation training via WebCT on the use of WebCT as the web
delivery system of instruction.
II. September 24 - October 19, 2002: orientation to mentoring course via
WebCT.III. November 14 - 15, 2002: intensive face-to-face seminar.IV.
November 17 ñ December 2, 2002: closing forum for discussion and
evaluation.
TRAINERS AND PARTICIPANTS
Throughout "MENTOR THE MENTORS"there will be three trainers
and an assistant.
TRAINERS:
Bio - Mr. Jeffrey Hardison
Bio - Mr. Valentino Vasquez
Bio - Ms. Jo Linda Powell Greenfield, a native of Southern California
and denizen of sundry states in the union of late resides in Colorado.
She began her preparative language studies and interpreter training in
California. A graduate from the Interpreter Training Program at Ohlone
College, she is pursuing graduate level studies for the professional development
certificate in the Master Mentoring Program at University of Colorado
at Boulder. A charter member of NAOBI, The National Alliance of Black
Interpreters Inc. and a certified member of the Registry of Interpreterís
for the Deaf and it's Special Interest Group - (ITOC) Interpreters and
Transliterators of Color. She is an Interpreter, Interpreter Educator,
Mentor and oft times role model for up and coming Interpreters.
Vita - Expertise: ASL to English; Legal Settings; Performing Arts/Theatre;
Coordination of Conference Interpretation Services; Mentoring of Interpreters
from culturally diverse communities: Introduction to the Field of American
Sign Language-English Interpretation. Extensive experience as an Interpreter
and maintains a private practice as such. Education: Bachelor of Science:
Liberal Arts, Depth - Sign Language Interpreting.
Associate of Arts degrees: Interpreter for the Deaf and Business Administration.
Certificates: RID: Transliteration Certificate, Certificate of Interpretation,
Certificate of Transliteration, Specialist Certificate: Legal, National
Association of the Deaf -Master's Level V.
PARTICIPANTS:I am in the process of finalizing roster of twelve deaf and
hearing, female and male Interpreters from across the country that will
participate as well one assistant.
There will be three selected from each of the following communities: African
American, American Indian /Alaskan Native, Asian American or Pacific Islander,
and Hispanic/Latino(a) American. My goal is to select only Interpreters
who have ASLTA, NAD or RID certifications or equivalent KSA (knowledge,
skills, and abilities) to qualify for the project. These KSAs result from
their work as interpreters or mentors as well as experience in working
as interpreters, interpreter educators and/or mentors.
LOCATION AND LOGISTICS
All participants will be required to attend the onsite training at Front
Range Community Collegeís Lowry campus in the National Distance
Learning Center facilities. Participants and trainers will be housed at
the National Distance Learning Center facilities.
SURVEYS AND EVALUATIONS
I conducted mini-surveys of interest in and the need for mentorship training
for Interpreters who are People of Color. I will compose weekly journal
entries and assemble mini-evaluations in the form of tri-weekly performance
reports. I will construct a major concluding evaluation drawing on tips
gleaned from the ìJournalsÖî article to be comprised
of data from final mentor and trainer evaluations as part of a year end
capstone report.
CLOSING COMMENTS
During our first semester one of the main topics for discussion was "Mentoring
- What, Why, Who?" We commenced this section with an exploration
of how to convey the term "mentor"in American Sign Language.
This led to a heightened awareness for me of how various cheremes used
to form this sign can be indicative of power mongering, superiority, patronizing,
mothering, distrust, parolee mentality, nervousness, anxiety, looking
over oneís shoulder, authoritatively perching and so on. These
indications when layered upon issues prevalent in a cross-cultural mentoring
dyad present seemingly insurmountable barriers to mentors or mentees from
non-majority culture communities. I challenged us to address these issues
with passion and purpose, for "if you have a purpose in which you
can believe, thereís no end to the amount of things you can accomplish"(Marian
Anderson). In our second course while revisiting Chapter IV of the RITC
Region IX Mentoring materials, I came across the following statement.
"We are working to develop, refine and in many instances - introduce
a new facet of professional development to the working interpreter"i.e.
mentorship. Using the knowledge and skills gained as a student in the
Master Mentoring program, I have pulled together various aspects of my
final project.
The wealth of practical information upon which I relied included the components
of a successful curriculum for mentorship training; a sample grant proposal;
tips on seeking monies from national grant holders; the importance of
developing "learning relationships" with organizations inside
and outside of the field in regard to contributing funds or materials;
as well as marketing the benefits of mentorship training to prospective
funders, participants and/or trainers. Throughout the course, we used
a host of English metaphors to describe what a mentor is, does and causes.
What follows is a listing of these along with additional metaphors as
I see it.
Gatekeeper - controlled exposure to new challenges; Coach - motivator
and source of the rules for playing the game; Security Blanket - groom
and affirm as to readiness for the tasks ahead; Sistah Girrrl Role Model
- lead the way through uncharted waters; Scout - point out dangers ahead;
Mother Hen - offer protection and security; Counselor - listen to their
dreams and assuage their fears; Escort - guide through the cultural maze;
Broker - invest in the development of the weltanschauung; The Safety or
Defensive Tackle - ward off emotionally or psychologically damaging missiles
and Gardener - nurture and guide the growth of precious seedlings.
Which of these roles or combination of roles makes for a successful mentorship
betwixt People of Color? Does one cloak oneself with one role and then
trade it for another at various times during the mentorship? If so, how
does one intuitively discern when it is time to swap oneís cloak?
These are among the questions to be explored and now is the "time
for everyone of us to roll up our sleeves and put ourselves at the top
of our commitment list" (Marion Wright Edelman).
back
to top
back to table of contents
Project
Five:
OVERVIEW
AND HISTORY:
At the beginning of this semester, I posted my original fieldwork proposal
and questions that I had with the feasibility of carrying it out as originally
proposed. The fieldwork proposal that I re-submitted on January 16, (msg.
#73) as a posting to the Mentorship Project discussion forum and the questions
I posed to the class (msg. #80) has even changed a bit due to circumstances
beyond my control, mostly with regards to hopeful avenues for funding
to cover incidental expenses not ìpanning outî for various
reasons - short, limited state grants for mentoring services being discontinued
or dropped, two regionally advertised workshops for training for interpreters
working with Deafblind individuals being postponed then cancelled due
to low registrations (providing a much needed service, but to a low-incidence
population), and the RSA Region 7 grant falling under new directorship
(my husband) which does not work "in my favor" towards being
a possible direct recipient for grant/training funds.
However, since January, after many sleepless nights and unanswered calls
and emails, in mid-February a new opportunity presented itself as a possibility
for my fieldwork proposal that was still in line with one of the possibilities
presented in the original proposal ñ that of training and mentoring
educational interpreters already working in the field especially in rural
areas or with little or no professional training opportunities or support,
and as a result, it is an opportunity that I became passionate about and
very excited to start this project. Keeping in line with what we as a
class have discussed time and again, I anticipate and eagerly await learning
as much (if not more) as the mentees that I will be working with.
Last month (March, 2002), I had the opportunity to discuss ideas and options
for my fieldwork with Betsy Winston in person. It was approved that the
Fall fieldwork project could actually commence the latter half of July
with my contracting with RSA 7 and teaching/presenting in the annual summer
"Training of Interpreters in Educational Settings" (T.I.E.S.)
that is held at the Kansas School for the Deaf located in Olathe, KS,
a suburb about 35 minutes south of Kansas City and centrally located within
the four state region. The content and logistical information of the proposed
fieldwork is here in the body of this message and a few appendices are
also attached including the T.I.E.S. brochure and registration form with
general information (although, for some reason, the fonts and text in
the Title did not transfer well to the .pdf file. This title should appear
as "T.I.E.S. 2002 - Training Interpreters for Educational Settings").
This annual training, which was started in 1991, is for educational interpreters
in RSA Region 7 (KS, MO, NE, and IA) who are currently working or hired
to begin working in K-12 academic settings the coming school year. This
summer, Sign Language Interpretation Consultation and Educational Services
(SLICES, LLC) and our very own Patty Gordon (et al) will be coordinating
the training activities and leading T.I.E.S 2002. (T.I.E.S. flyer attached
as - Form3.pdf and Form6.pdf).
The main rationale for including this weeklong, approximately 37 contact
hours summer training in my fieldwork, includes the fact that I am one
of the 6 main instructors contracted to teach/train participants for T.I.E.S.
this summer. The interpreters/mentees that I select to mentor and track
interpreting and language skill development and progress during the Fall
will be selected from among interested participants that register, attend
and complete the weeklong training, and agree to be mentored by me. The
T.I.E.S. training is limited to 30 applicants. Registrations (which are
sent to all educational interpreters and school districts via the JCCC
RITP grantís mailing list) are again being handled on a first-come,
first-serve basis through the RSA 7 Regional Interpreting Training Project
grant at Johnson County Community College. Registration requirements include
that interested applicants be currently working as interpreters in educational
settings or be newly contracted to work within a school district the coming
í02-03 school year, completed registration forms (see attached
Form6.pdf) be accompanied with a non-refundable $175 registration fee,
applications be sent in by the June 3, 2002 deadline to Johnson County
Community College, and that applicants commit to attending all 5 days
of training. This fee includes dorm lodging and 3 meals/day at the Kansas
School for the Deaf as well as the five-day training and optional evening
social activities. Another reason for wanting to start the mentorship
fieldwork the week of July14 is simply financial. I will be remunerated
for teaching during T.I.E.S., which will provide me with ìseed
moneyî for the mileage, and possibly lodging expenses incurred during
the Fall semester when I travel to the selected menteesí schools
to observe them and provide live feedback, and also for cost incurred
with the purchase and mailing of tapes that will be used and sent to mentees
with feedback. I anticipate that, depending on the number of mentees I
accept and also the geographic proximity and distance from my home location
in Olathe, KS, by the time the fieldwork project is completed, I will
be fortunate if I can break even with regards to costs incurred during
the course of the Project.
Regardless of the outcome, I am sure that the experience and learning
gained will be worth it.
While the thirty participants will be doing many training and social activities
together as a large group during the five days and evenings of training,
upon registering for T.I.E.S., each registrant has the choice of choosing
whether s/he wishes to focus on and attend either the ASL or the SEE II
mini-classes. It is expected there will be approximately 20 ASL/PSE participants
and 10 SEE II participants. Kansas KQAS, MO MICS, and RID/ACET CEUís
are pending for participants.
Due to my previous training, experience, and knowledge of working within
educational settings using SEE lexicon while still incorporating ASL principles
and features, I have been assigned to team teach and facilitate the group
of participants that are choosing to focus on improving their S.E.E. "interpreting"(transliterating)
skills. For the Fall '02 mentoring fieldwork, however, it is my intent
(and hope) that I could select a number of participants from BOTH groups
(ASL and SEE) to continue to follow and mentor. It would be interesting
to somehow compare and measure (however "unscientific" the method
may seem), the skill development and outcomes of participants in both
the ASL and SEE groups. I hope to get and discuss ideas how to go about
doing this from Betsy and other colleagues and facilitators in this program
that have more experience in measuring and tracking outcomes and growth,
during this summer on-site in Boulder. Currently, one possibility I am
considering is that of videotaping the participant at the beginning of
T.I.E.S., during the last day of the training, then again in September
when they start their contract and one more time during the semester around
the beginning of November using the same source text, yet to be chosen
after I discuss details with Patty Gordon as to materials she and others
from SLICES, LLC plan for the teaching/training teams to share and utilize
during the week of training.
It should be noted that returning interpreters that are have worked previously
using only SEE or only ASL/contact sign(PSE) in educational settings do
not necessarily have to choose to continue to study in the same ìmodalityî
during the week of training unless it is ìencouragedî or
required by the individualís school district. However, past history
has shown that if the participants know the deaf student(s) they are individually
assigned to work with, it is likely that they will choose to focus on
the modality and skills that need to be developed or enhanced. For example,
an interpreter that mainly uses SEE could opt to focus on the ASL track
to improve ASL skills and vice versa; however, it is understood that the
participant must be open-minded, willing to learn, and have enough knowledge
and skill of the signs of the chosen modality (either SEE or ASL/contact
signing vernacular) to be able to participate, practice interpreting,
and participate in the activities.
With this general overview of the ìinitialî summer training
opportunity that will kick off and provide me with choosing my mentoring
opportunities from September through December, I will address in more
detail the rationale for the project and how I envision the hands-on mentoring
fieldwork and actual mentoring activities taking place. While there are
still final details and logistics that need to be worked out, things continue
to shape up and fall into place daily and ìloose endsî will
be tied up by the time of the summer class on-site.
DESCRIPTION OF GOALS AND OBJECTIVES:
Goals and objectives of the summer T.I.E.S. institute as outlined in the
proposal to the RSA7/RITP director and submitted by SLICES, LLC for consideration.
By agreeing to teach in the T.I.E.S. 2002 institute, I also agreed with
the following goal and objectives of SLICES, LLC:
"Goal:
To provide a high-quality, challenging 4-day educational event for sign
language interpreters working in Kansas K-12 school settings.
Objectives:
1) Establish
a safe, yet challenging learning environment that encourages networking,
skill improvement and professional growth;
2) Provide sessions that include a balance of lecture, large and small
group discussions, and hands-on activities;
3) Establish a foundation for the week by teaching peer-feedback and
self-assessment techniques to participants which will be used and discussed
throughout the week;
4) Offer a simulated classroom experience where participants will practice
their interpreting techniques, receiving feedback from an interpreter
educator and Deaf ASL Specialist team;
5) Offer participants several 3 or 6 hour mini-class options on a variety
of topics, to be determined at a later date; and,
6) Assist participants in the identification of resources and options
for continued study and skill enhancement."
The goal for the
continuation of the mentorship and training during the Fall semester:
To reinforce and apply content and language and interpreting skills and
techniques taught and practiced at the T.I.E.S. summer institute to real
academic interpreting situations in the participant's/mentee's daily working
environment from September through December 2002.
Objectives:
1) Guide and
mentor the interpreter/mentee via distance technology and onsite (face-to-face)
with regards to signing and/or interpreting skills;
2) Introduce and offer effective techniques to mentees for problem-solving,
self-assessment, and monitoring; 3) Assist the mentee in identifying
specific patterns observed in areas of strengths and needing improvement;
4) Offer constructive feedback in a non-biased, professional, respectful,
and sincere manner;
5) Serve as a support, resource, and guide for the mentee in his/her
journey and efforts to effectively interpret for d/hh students in k-12
educational interpreting situations;
6) Fulfill the requirements for the Master Mentor Program by modeling
and teaching the Mentee techniques and effective learning strategies
that have been taught throughout the Master Mentor program.
RATIONALE FOR
YOUR APPROACH AND PHILOSOPHIES:
Many educational interpreters and even those in supervisory roles in the
rural areas of Kansas, Nebraska, Iowa and Missouri do not reside or work
near a two or four year Interpreter Training Program and do not have or
have not had the opportunity to learn and practice effective techniques
for self-guided learning, self-assessment and objective evaluation of
their own language, communication, and interpreting skills, problem-solving
techniques (Demand-Control Theory), or effective and realistic goal setting.
Refer to Appendix A for a newspaper article, which was printed in the
"Garden City [KS] Telegram"within the last month. These interpreters
often lack ways to find resources or to be able to refer someone else
(or even themselves) to resources in order to get answers to questions
they seek. Even inexperienced or recent graduates of such ITP/IPP programs,
who may have been exposed to these topics and theories during 2 (or more)
years of formal academic training and coursework, most likely will still
be lacking in being able to apply these techniques and theories in an
immediately available and effective way to enhance their professional
development and confidence, once they leave the comfortable and safe confines
of the daily academic classroom and supervision of an instructor that
they have had the chance to get to know well.
Working with a professional trained Mentor is a way for these interpreters
to "Bridge the Gap" that exists and is apparent when an interpreter
plateaus in her/his professional skills, growth, attitudes and/or development
or feels that they are stuck in a status quo. By utilizing the Vygotskian
method of mentoring, guiding and teaching, a trained Mentor can guide
the interpreter/mentee towards developing skills and confidence in their
abilities to continue to seek creative ways to challenge themselves and
grow professionally for the sake of providing the best possible service
and effective interpretation for deaf and HH students that are dependent
upon them - not only for academic information, but also for learning about
society and the world around them.
START AND END DATES:
Fieldwork project and initial contact with potential mentees will start
on the first day of the T.I.E.S. weeklong training on Sunday, July 14,
2002. Distance mentoring (via individual email correspondence, group listserv,
mailed videotaped work samples and feedback, and onsite face-to-face visits
and mentoring sessions during the Fall semester will take place from September
3, 2002 through mid December, 2002 coinciding with when the semester ends.
DESCRIPTION OF PARTICIPANTS:
Participants for the T.I.E.S. training will include 20 interpreters/participants
focusing on ASL/PSE/contact sign language and interpreting skill development
and 10 interpreters focusing on SEE sign and skill development. The six
trainers include Patty Gordon, Paula Gajewski, Doug Bowen-Bailey, Debbie
Peterson, myself, and one yet to be determined. The summer training session
will also integrate local ASL and SEE II specialists and mainstream instructors
and social activities and opportunities will be available for mingling
with the local Deaf community. This number and ratio of participants to
trainers was decided upon by the director of the RITP grant, Dr. Bern
Jones and based on the data and number of participants that these two
groups have had attending T.I.E.S. in past summers since 1991 and the
ratio of trainers to participants found to be most effective for training
and activities. Two teaching teams (of two teachers each) will be training
the 20 ASL/PSE participants and one teaching team (of 2 teachers, hearing
and deaf) will be training the 10 interpreters/participants focusing on
SEE training. I am one of the trainers assigned to this latter group.
Teachers were decided upon two months ago and asked to teach. Unfortunately,
and much to my dismay, the highly qualified hearing SEE trainer that was
to teach with me was in a serious automobile accident, which left her
with very serious internal injuries. As a consequence, she is unable to
fulfill her contract. The RITP grant is currently negotiating with someone
else that might team with me. It is difficult to find fluent, hearing
(or Deaf) SEE trainers that can both teach SEE and also model how to interpret/transliterate
using SEE while still fluidly incorporating ASL principles and features.
Hopefully, I will not be training and facilitating this group alone.
From the 30 participants, I will choose 4-5 to continue to continue to
work with and mentor one-on-one from September through December. Since
the deadline for registrations for T.I.E.S. is not until June 3, I will
not be able to review all of the applications and get an idea of the summer
participants from which to choose from until this date. The application
form (see attached Form6.pdf) includes Applicantís mailing address/information,
school district, gender, what their title is, the school district in which
they work, grade levels s/he has interpreted at, whether or not assessments
or certification have been attempted and/or earned and, if so, the level
(EIPA, KS state QA certification-KQAS, MO state QA system certification
-MICS, Nebraska state QA system-NCDHH, RID, and/or NAD or other). The
form also lists the number of years of experience as an educational interpreter,
the language/modality the applicant most often uses, and asks the applicant
to circle (choose) which mini-group they will be attending (SEE II or
ASL). It is my intent and desire to select 2 from the ASL group and 2
from the SEE II group of participants to mentor during the Fall and choose
individuals to compile as ìdiversifiedî a group as I can
while first giving preference to interpreters that do not have much experience
in educational settings and/or are working with minimal support or opportunities
for training. Priority will also be given to those expressing a sincere
interest in being mentored and willingness to commit to the relationship
by doing the assignments provided and accepting the responsibilities as
outlined in the Mentor/Mentee Relationship Agreement (Appendix C).
Whether or not I can accept more than 4 mentees this Fall will depend
heavily on where the potential mentees are located geographically and
the amount of time and the feasibility involved it would take to be able
to travel as well as the amount of money it will take since I have been
unsuccessful (as of yet) in getting funding for these expenses, as well
as the number I can realistically work with within the confines of this
program/class. However, there is one more avenue that I just heard about
that might possibly have money for training and which I will be exploring
for possible support and funding this coming week.
DESCRIPTION OF LOCATION/SETTING, INCLUDING ALL THOSE WHO WILL BE INVOLVED:
The location of the 5-day summer training will be the Kansas State School
for the Deaf, located in Olathe, KS, a suburb about 35 minutes south of
Kansas City and centrally located within the four state region. This summer
institute is cosponsored by RSA7 regional interpreting training project
(RITP)/Johnson County Community College, the Kansas State School for the
Deaf, and SLICES, LLC (already mentioned above in the Overview). KSD will
provide lodging and meals through the school dorms and cafeteria courses/training
will be from 8:30 a.m. - 4:00 p.m. July 15-18. KSD also has video equipment
and open labs and the participants will be able to work on self-assessment
skills using VHS videotapes, which they will each bring to the institute
for that purpose. During this week, optional evening socials and activities
are planned at the local Club for the Deaf, AMC theatre open-caption movies,
Registration, dorm assignments, Orientation, introduction of trainers,
and an ice- breaker session and dinner from 2:00 p.m. - 7:30 p.m. on Sunday
afternoon and evening July 14th.
The location and setting of the Fall mentorship will be through online
contact via personal email correspondence, discussions on various topics
and ethical situations, each which I will check on a daily basis throughout
the semester, and also face-to-face visitations and onsite mentoring at
the interpreterís/menteeís place of employment (school).
Mentee will be responsible for seeing that necessary arrangements are
made for these on-site visits once the dates and times are decided and
agreed upon and also for getting permission/release of information forms
back to the mentor by August 30, 2002 (Appendix B) or they risk forfeiting
the opportunity to be mentored and someone else being assigned in their
place.
DISCUSSION OF ALL NECESSARY LOGISTICS:
The T.I.E.S. summer institute flyer was mailed out early in March to all
educational interpreters on the RSA7/RITP mailing list from JCCC. The
selection process of mentees will start by objectively reviewing all applicantsí
registration information received by the RITP grant secretary, Amber Gillespie,
starting June 3, 2002 (deadline for registration submissions). Actually,
I will also start reviewing the early applications that are coming in
weekly up until then.
After all applications are received, an information letter to registrants
will be sent which I will compose and send when I know which registrants
have been accepted for the T.I.E.S. institute. The purpose of this letter
is to introduce myself, explain my fieldwork/ mentoring project, its purpose
and what it would entail, what I can offer and plan to include during
the mentorship, what they can expect from me and the mentoring experience
and what is expected of them should they choose to be mentored, and finally
asking each participant to consider if this might be something that they
would be interested in participating in, while making it clear that only
a few can and will be selected. I would also ask them to contact me by
email if they had any questions or needed more information. I have already
had 2 educational interpreters express interest in me mentoring them,
but they have not decided if they will or can attend the T.I.E.S. institute
this summer.
Depending on the success of procuring funds for travel/mileage, and expenses
incurred through mailing tapes, not to mention the time, energy and expertise
I have to offer to the mentees, I am still debating whether to charge
a nominal fee for the four months of mentoring and, if so, how much. This
decision will be made once I contact and hear back from the RSA7/RITP
partnership site coordinator located at Wichita State University. Wichita,
KS has a large mainstream D/HH program, that up until last Fall, 2001,
has for many years had the reputation of being a SEE mainstream program
and expecting interpreters and D/HH students within the district to interpret
and sign only using SEE
II. Last Fall, the Deaf Community banded together and, in a nutshell,
forced the Wichita School District to stop enforcing this practice, expectation,
and reputation of Wichita being a "SEE program". Therefore,
this school district is ripe for professional staff training in signing
and interpreting in ASL or even simply using conceptually accurate signs.
As of yet, I have not decided on a dollar amount to ask mentees to pay
for my services as a Mentor. I may be worrying for nothing, or just being
overly cautious, but, I do not want to run the risk of no one being willing
or wanting to pay the fee and then be "stuck"with no mentees
for my Fall fieldwork.
Some of this is dependent on the geographic location of the mentees that
I wish to select and that I hope will be interested in me working with
them. Kansas is 500 miles wide from east to west and Kansas City (where
I reside) is in the northeast corner of this rectangular state. There
are many educational interpreters out in rural, western KS (7-8 hrs drive
one way) that are desperate for services and training, but it is just
not feasible or practical for me to invest the time and energy without
remuneration. Wichita, the next largest D/HH mainstream program is 150
miles away (~3 hr. drive), which I might be able to provide onsite mentoring
2, and possibly 3 times during the Fall especially if at least 2 of the
mentees are working in the same general area."
DISCUSSION OF HOW I WILL EVALUATE THE SUCCESS/EFFECTIVENESS OF MY PROJECT:
As discussed earlier, the main purpose of selecting and following mentees
from among the participants of the summer T.I.E.S. institute is to reinforce
skills and techniques that the participants learned and practiced in the
short 5 day institute by continue to work with them throughout the Fall
semester. By using a selected source text(s) and having the interpreters/mentees
work from and interpret from the text 3-4 times while practicing the techniques
and skills learned in July, empirical evidence can be gathered and a report
made to the findings and measurement of growth and improvement of skills.
Source text(s) is/are yet to be determined, but will be developed or chosen
by July 14 after consulting with Patty Gordon and receiving more specifics
what materials will be used during the institute. Since the selected mentees
will be working in academic settings, the EIPA assessment criteria can
be used to provide feedback and measure improvements and the areas that
improvement (or lack of improvement) occurs. This feedback has the added
benefit for mentees in that they will be receiving feedback and comments
with regards to their areas of strengths and areas needing improvement
from someone that is also a trained EIPA evaluator and proctor since 1993
as well as being familiar with Features and Knowledge-rich and Knowledge-lean
skills outlined in Dr. Marty Taylor's texts "Interpreting: ASL to
English" and "Interpreting: English to ASL".
Evaluation forms will be completed before participants can receive their
Certificates of Participation for attending the summer institute and this
will reflect comments on the content and effectiveness of the training
and the content and trainers involved. These results will be shared with
the 6 trainers/instructors.
An additional evaluation form will also be designed by the Mentor (me)
focusing on the Fall mentoring activities and learning and sent to each
mentee towards the end of the semester (early Dec.) asking for feedback,
what was gained/learned or the most and least helpful to the mentee during
the mentorship relationship and asking for suggestions for improvement.
Mentees will be able to send these back to the Mentor by printing out
the form and sending via U.S. Mail or sending the answers via E-mail.
Ongoing evaluations will occur through private email and any listserv
discussions. Through my own journaling, I will evaluate myself and my
teaching/mentoring techniques and ìexperimentsî with trying
and implementing techniques learned during the courses within the Master
Mentor Program and what I observe to be effective, ineffective both for
me, my "style" and mentees in the mentoring relationship. This
journaling will not only assist me in posting accurate, required performance
logs on time due every three weeks, but also serve as a self-evaluation
and monitoring tool for me.
OTHER RELEVANT INFORMATION:
This project has the potential of repeating itself annually due to the
annual nature and offering of the T.I.E.S. workshop and the fact that,
for some educational interpreters in Kansas as well as other Midwestern
states, this may be one of the few intensive training opportunities available
during the summer months when most of them are not working under contract.
I am remaining flexible and keeping an open mind with regards to how I
approach and visualize the mentoring relationship and activities, so that
I can better tailor it to address the professional needs, goals, and personal
and professional ZPD of each individual interpreter/mentee. However, I
wish to touch on and tap into as many topics as possible that I have been
exposed to and have learned within the course of this mentoring training
that apply to a specific mentee in order to glean practical experience
and knowledge with mentoring a person face-to-face after mentoring via
distance and online for the past year.
back
to top
back to table of contents
Project
Six:
BACKGROUND
I have been involved with the Colorado Registry of Interpreters for the
Deaf (CRID) Legal Interpreting Committee (LIC) since 1985 and have been
interpreting in the legal setting since 1986. Over the years there has
been an ever growing need around Colorado for interpreters to work in
the legal setting. This has lead to an increased demand on interpreters
to sharpen their skills to match the challenges of this highly specialized
interpreting arena.
Over the past
two years, I have taken on the responsibility of co-chairing the LIC and
have heard to a much greater extent the complaints from interpreters,
members of the Deaf community, and court personnel regarding the need
to have skilled interpreters working within the legal setting. Out of
this concern has come my Mentorship Fieldwork Project for the fall 2002.
GOALS & OBJECTIVES
1. Offer a long distance
Legal Interpreting Mentorship to interpreters in Colorado.
2. Work with mentees to increase the accuracy of their interpreting
skill in the legal setting.
3. Work with mentees to increase their familiarity and understanding
of legal terminology.
4. Provide opportunities for mentees to observe and/or interpret in
a wider variety of legal settings than what they have previously experienced.
5. Provide mentees an avenue to discuss ethical and logistical dilemmas
they encounter while interpreting in the legal settings.
6. Allow the Legal Interpreting Mentorship to be mentee-driven.
7. Encourage interpreters of color to participate in the Legal Interpreting
Mentorship.
APPROACH &
PHILOSOPHIES
Traditionally, interpreters around Colorado have not had the same type
of access to the quantity or quality of training that interpreters have
had in the Denver metropolitan area. I have therefore designed my Fieldwork
Project to provide mentoring via long distance technology in an effort
to reach out to interpreters, who cannot or do not want to drive to Denver
for training.
Realizing that
"mentors are especially important at the beginning of peopleís
career or at crucial turning points in their professional lives"(Mentor,
Laurent A. Daloz, pg 21), my goal is to encourage interpreters who have
just begun interpreting in the legal field to continue their work and
not be overwhelmed or intimidated by the challenges of this arena. I believe,
especially in legal interpreting, interpreters will be much more successful
if they have someone to walk them through the complexities this realm
presents.
I am looking forward
to utilizing Perryís Main Line of Development (RITC Region IX Mentorship
Program, section III, pg 4) to assist me in understanding where each mentee
is at in their cognitive stage of development in regards to legal interpreting.
I will work individually with each mentee to encourage movement upward
in their development towards the higher levels of ìcommitment.î
WorldViews will
definitely play a role in this mentorship. I will be working primarily
with interpreters who live and work outside of the Denver metro area.
It will be interesting to see the impact rural versus urban lifestyles
have on the legal process, deaf consumers, and the role legal interpreters
play.
Another dynamic
I am interested in learning more about is that of an interpreter of color
interpreting in the legal process. In Colorado, approximately 10% of our
legally qualified interpreters are interpreters of color (IOC). JoLinda
Greenfield, SC:L, has agreed to present information to my mentees about
IOC working within the legal setting and deaf people of color going through
the legal process.
The legal setting
has its own culture and protocols. In order for the legal interpreter
to be competent to work in this setting, he/she must have an understanding
of what the legal ìcultureî entails. I will be requiring
mentees to observe a variety of court processes and to journal what they
are seeing and the language they are hearing. As the mentees work within
the legal setting, I will also have them journal their frustrations, successes,
ethical dilemmas, and questions about their experiences. We will have
on-going discussions regarding this.
We will talk about
the Demand/Control Theory and how it is applicable to interpreting in
the legal setting. This setting can be intimidating, but the interpreter
does have the "power"to make choices that can provide him/her
with greater control, lessen the demand and stress of the situation. These
choices include requesting to work with a CDI, requesting a team interpreter
who is experienced in this field, and thorough preparation for each assignment.
I will provide
each mentee with a legal interpreting video tape for a pre and post skills
assessment. I will utilize Marty Taylor's books "Interpretation Skills:
English to American Sign Language" and "Interpretation Skills:
American Sign Language to English" to assist me in writing skills
assessments for each mentee and providing feedback. After the initial
videoing, I will require mentees to write up a self assessment of their
skills, listing two strengths and two areas that need improvement.
Using the Vygotski
method (via an on-line chat room, phone, or in person), I will talk with
each mentee to discuss their video taped interpreting work, live interpreting
work (if applicable), and to formulate goals for their skill development
throughout the mentorship and beyond. We will also be utilizing the menteeís
self assessment to guide us in establishing goals for the mentorship.
Due to the sensitive
nature of legal interpreting, I will not require mentees to put together
a video tape portfolio of their work.
START & END
DATE
My fieldwork project for the mentees will run September 3-November 29,
2002. Part of the preparation for my on-line mentorship program will be
two weeks of training offered by the Distance Opportunities for Interpreter
Training (DO IT) Center at Front Range Community College, Denver, Colorado,
July 17-28, 2002.
PARTICIPANTS
I will select a minimum of three and a maximum of five participants. My
preference will be to select interpreters who are living and working outside
of the Denver Metro area, and to have a minimum of two interpreters of
color as participants. I have talked personally with legally qualified
interpreters of color in an effort to encourage them to apply for the
Legal Interpreting Mentorship.
APPLICATION PROCESS
FOR THE LEGAL MENTORSHIP
I have established an application process open to all interpreters in
Colorado. Primary consideration will be given to interpreters holding
current Registry of Interpreters for the Deaf or National Association
of the Deaf certification AND are Legally Qualified as per Colorado Regulations,
Department of Human Services, Volume IX, 9.600.1-9.600.5.
Secondary consideration
will be given to certified interpreters in Colorado who have completed
a minimum of 40 hours of legal interpreting coursework but have not completed
the required supervised interpreting hours in a legal setting.
The applicant
must be willing to commit to a total of 20-30 hours of mentoring over
a three month period (the more mentees I have, the fewer hours I will
spend with each one). Applicants must have access to a TV, VCR, camcorder,
email, and the Internet. Applicants must submit a letter of recommendation
for this mentorship from at least one Deaf/hard of hearing person and
one certified interpreter. Selection will be based on geographic location,
credentials, letters of recommendation, and quality of narrative responses.
The narrative
questions that the applicant must respond to are:
1. What is your legal interpreting
experience?
2. What is your cumulative interpreting experience? (applicant may enclose
a resume)
3. What do you hope to gain from this mentorship?
Applicants must
include verification of their certification and Legally Qualified status
(if applicable). Applications will be sent to my home address, due by
May 24, 2002. Applicants will be informed of their selection by June 1,
2002. Upon acceptance into the Legal Interpreting Mentorship Program,
the applicant will pay a $75.00 mentoring fee.
DESCRIPTION OF
LOCATION/SETTING/PEOPLE INVOLVED
The majority of this mentorship will take place via long distance technology,
i.e. WebCT, email, Internet, phone, and mailing of video tapes.
I will work with
the Distance Opportunities for Interpreter Training (DO IT) Center to
establish an on-line classroom through WebCT. I will accomplish this by
taking a two week course offered by the DO IT Center tentatively scheduled
July 17-28, 2002. I have already talked with and have approval from Anna
Witter-Merithew regarding my participation in this training.
The first week
of training will offer me a better understanding of how, as an instructor,
to use WebCT for long distance learning. The second week of training will
be conducted by Marty Taylor and will focus on long distance mentoring.
At the conclusion of the two week training, I will work with the DO IT
Center to design my own on-line class room. The classroom format will
look similar to but much simpler than the one used for the Master Mentor
Program. I have already talked with and have approval from Anna Witter-Merithew
to utilize WebCT through the DO IT Center.
I will utilize
the DO IT Center's On-Line Legal Training video tape materials. I have
already talked with and have approval from Anna Witter-Merithew.
By August 31,
2002 I will have talked to a variety of judges within the Denver Courts
about allowing mentees an opportunity to observe court proceedings. I
am responsible for filling interpreting requests from the Denver Courts,
District Attorney, Public Defender, and Denver Police, so I will not need
special approval to hire and/or team with mentees for work within these
legal settings.
I will be working
with the Colorado Registry of Interpreters for the Deaf Legal Interpreting
Committee to provide a three-hour panel discussion on legal interpreting
to be held in Denver, CO, October, 2002. This will offer mentees as well
as other interpreters around the state a forum to ask a panel of 3-5 SC:L
interpreters questions regarding interpreting in the legal setting. All
workshop details will be in place and publicized by August 15, 2002.
I will be working
with Dove Advocacy Services for Abused Deaf Women and Children, housed
in Denver, CO, to provide mentees an on-line forum to discuss the dynamics
of interpreting for a Deaf victim and how to work with a Deaf Victimís
Advocate throughout the legal process. Jennifer Pfau, director of Dove,
has agreed to work with me on this.
I will be working
with SC:L interpreters who will be my guests in at least two on-line chat
sessions for mentees. I already have an agreement from three SC:L interpreters
to work with me in this capacity.
LOGISTICS We will
have on-going discussions via WebCT of legal terminology, legal setting
protocols, ethical dilemmas, and progress on skill development and mentorship
goals.
I will require
mentees to post at least two discussion topics and questions on a weekly
basis.
I will require
each mentee to journal their frustrations, successes, ethical dilemmas,
and questions about their experiences working in the legal setting. A
one page summary of their journaling will be submitted to me via email
or mail, once a month.
I will require
mentees to observe at least three court proceedings in their own locale
and/or Denver, other than what they are familiar with, to broaden their
WorldView of legal interpreting and for the purpose of on-line discussions.
I will invite
SC:L interpreters to join myself and the mentees to at least two on-line
chat sessions. These forums will provide mentees an opportunity to discuss
logistical and ethical dilemmas they (mentees and/or SC:L interpreters)
have encountered in the legal setting, ask questions about legal terminology,
and to discuss anything else of relevance to interpreting in the legal
setting. This will also be an opportunity for those who were not able
to come to Denver for the legal interpreting workshop a similar outlet
for Q & A's.
I will work with
a representative from Dove to join myself and the mentees in an on-line
chat session regarding Deaf Advocates and victims going through the legal
process.
I will provide
each mentee with a legal interpreting video tape for a pre-skills assessment.
Each mentee will video their interpreting work using this stimulus tape
and mail a copy of their work along with the stimulus tape back to me
by a specified date.
After the initial
video taping of their work, each mentee will write up a self assessment
of their skills, listing two strengths and two areas that need improvement.
A copy of their self assessment will be submitted to me by a specified
date.
I will write
a skills assessments for each mentee.
I will talk with
each mentee to discuss their video taped interpreting work and to formulate
goals for their skill development throughout the mentorship no later than
October 7, 2002.
I will have a
detailed mentorship description of activities and dates in place by August
31, 2002. I will schedule my on-line guests by the beginning of September,
October and November.
I will design
a survey for my mentees and for myself to evaluate the success of my fieldwork
project. This will be done by November 1, 2002.
BUDGET
>Marketing Informational brochure Layout & Design donated Paper,
one ream $6.43 250 copies donated Fold donated Print article in Colorado
Registry of Interpreters for the Deaf May 2002 newsletter; No cost Distribute
informational brochures at Colorado Registry of Interpreters- for the
Deaf Conference, April 12-14, 2002; No cost Post to Colorado Deaf News
email bulletin board and website; No cost Word of mouth; No cost
>On-line Guests
Three on-line guests x $50.00 Stipend = $150.00 >Mentorship Materials/Mailing
costs Legal interpreting video tapes donated Mailing costs for video tapes
still working on this Mentees will cover the cost of return postage Mailing
costs of articles for discussion on legal interpreting donated >Hands-on
interpreting work in the City & County Courts no cost >Total Outgoing
Expenses: $156.43
>Income Mentorship
fee $75.00 x (maximum) 5 participants = $375.00 Mentorship fee $75.00
x (minimum) 3 participants = $225.00
PROJECT EVALUATION
Each mentee as well as I will fill out an evaluation of three to four
narrative questions of the fieldwork project. This evaluation will be
submitted to me either on-line or via mail, to be received no later than
December 6, 2002.
If time permits,
I will conduct a post-skills assessment on each mentee. I will mail out
the same video tape that was used for the pre-skills assessment. Each
mentee will video their work and mail a copy of their work to me along
with the stimulus tape. I will talk with each mentee about their progress,
using the pre & post-skills assessment as a basis for our conversation.
I will evaluate
the success of my fieldwork project based on a review of my goals, narrative
responses from mentees, and verbal and/or written feedback from on-line
guests.
I will celebrate
the success of my fieldwork project with family and friends beginning
December 21, 2002 with no specific end date :)
AND BEYOND I have
met with BJ Wood, Director of the Colorado Commission for the Deaf and
Hard of Hearing to discuss my mentorship project. BJ, former Director
of the Massachusetts Commission for the Deaf and Hard of Hearing, is interested
in securing State funds for future mentorships for legal interpreters,
just as she had done in Massachusetts. I am looking forward to the progress
and (hopefully) the success of my fieldwork project so as to present a
model to the State of Colorado for future funding.
I also hope to
expand my legal mentorship project next year to mentor additional mentors
to assist with much needed training all over the state and eventually
the region (!?).
BACKGROUND
I have been involved with the Colorado Registry of Interpreters for the
Deaf (CRID) Legal Interpreting Committee (LIC) since 1985 and have been
interpreting in the legal setting since 1986. Over the years there has
been an ever growing need around Colorado for interpreters to work in
the legal setting. This has lead to an increased demand on interpreters
to sharpen their skills to match the challenges of this highly specialized
interpreting arena.
Over the past
two years, I have taken on the responsibility of co-chairing the LIC and
have heard to a much greater extent the complaints from interpreters,
members of the Deaf community, and court personnel regarding the need
to have skilled interpreters working within the legal setting. Out of
this concern has come my Mentorship Fieldwork Project for the fall 2002.
GOALS & OBJECTIVES
1. Offer a long distance
Legal Interpreting Mentorship to interpreters in Colorado.
2. Work with mentees to increase the accuracy of their interpreting
skill in the legal setting.
3. Work with mentees to increase their familiarity and understanding
of legal terminology.
4. Provide opportunities for mentees to observe and/or interpret in
a wider variety of legal settings than what they have previously experienced.
5. Provide mentees an avenue to discuss ethical and logistical dilemmas
they encounter while interpreting in the legal settings.
6. Allow the Legal Interpreting Mentorship to be mentee-driven.
7. Encourage interpreters of color to participate in the Legal Interpreting
Mentorship.
APPROACH &
PHILOSOPHIES
Traditionally, interpreters around Colorado have not had the same type
of access to the quantity or quality of training that interpreters have
had in the Denver metropolitan area. I have therefore designed my Fieldwork
Project to provide mentoring via long distance technology in an effort
to reach out to interpreters, who cannot or do not want to drive to Denver
for training.
Realizing that
"mentors are especially important at the beginning of peopleís
career or at crucial turning points in their professional lives"(Mentor,
Laurent A. Daloz, pg 21), my goal is to encourage interpreters who have
just begun interpreting in the legal field to continue their work and
not be overwhelmed or intimidated by the challenges of this arena. I believe,
especially in legal interpreting, interpreters will be much more successful
if they have someone to walk them through the complexities this realm
presents.
I am looking forward
to utilizing Perryís Main Line of Development (RITC Region IX Mentorship
Program, section III, pg 4) to assist me in understanding where each mentee
is at in their cognitive stage of development in regards to legal interpreting.
I will work individually with each mentee to encourage movement upward
in their development towards the higher levels of ìcommitment.î
WorldViews will
definitely play a role in this mentorship. I will be working primarily
with interpreters who live and work outside of the Denver metro area.
It will be interesting to see the impact rural versus urban lifestyles
have on the legal process, deaf consumers, and the role legal interpreters
play.
Another dynamic
I am interested in learning more about is that of an interpreter of color
interpreting in the legal process. In Colorado, approximately 10% of our
legally qualified interpreters are interpreters of color (IOC). JoLinda
Greenfield, SC:L, has agreed to present information to my mentees about
IOC working within the legal setting and deaf people of color going through
the legal process.
The legal setting
has its own culture and protocols. In order for the legal interpreter
to be competent to work in this setting, he/she must have an understanding
of what the legal ìcultureî entails. I will be requiring
mentees to observe a variety of court processes and to journal what they
are seeing and the language they are hearing. As the mentees work within
the legal setting, I will also have them journal their frustrations, successes,
ethical dilemmas, and questions about their experiences. We will have
on-going discussions regarding this.
We will talk about
the Demand/Control Theory and how it is applicable to interpreting in
the legal setting. This setting can be intimidating, but the interpreter
does have the "power"to make choices that can provide him/her
with greater control, lessen the demand and stress of the situation. These
choices include requesting to work with a CDI, requesting a team interpreter
who is experienced in this field, and thorough preparation for each assignment.
I will provide
each mentee with a legal interpreting video tape for a pre and post skills
assessment. I will utilize Marty Taylor's books "Interpretation Skills:
English to American Sign Language" and "Interpretation Skills:
American Sign Language to English" to assist me in writing skills
assessments for each mentee and providing feedback. After the initial
videoing, I will require mentees to write up a self assessment of their
skills, listing two strengths and two areas that need improvement.
Using the Vygotski
method (via an on-line chat room, phone, or in person), I will talk with
each mentee to discuss their video taped interpreting work, live interpreting
work (if applicable), and to formulate goals for their skill development
throughout the mentorship and beyond. We will also be utilizing the menteeís
self assessment to guide us in establishing goals for the mentorship.
Due to the sensitive
nature of legal interpreting, I will not require mentees to put together
a video tape portfolio of their work.
START & END
DATE
My fieldwork project for the mentees will run September 3-November 29,
2002. Part of the preparation for my on-line mentorship program will be
two weeks of training offered by the Distance Opportunities for Interpreter
Training (DO IT) Center at Front Range Community College, Denver, Colorado,
July 17-28, 2002.
PARTICIPANTS
I will select a minimum of three and a maximum of five participants. My
preference will be to select interpreters who are living and working outside
of the Denver Metro area, and to have a minimum of two interpreters of
color as participants. I have talked personally with legally qualified
interpreters of color in an effort to encourage them to apply for the
Legal Interpreting Mentorship.
APPLICATION PROCESS
FOR THE LEGAL MENTORSHIP
I have established an application process open to all interpreters in
Colorado. Primary consideration will be given to interpreters holding
current Registry of Interpreters for the Deaf or National Association
of the Deaf certification AND are Legally Qualified as per Colorado Regulations,
Department of Human Services, Volume IX, 9.600.1-9.600.5.
Secondary consideration
will be given to certified interpreters in Colorado who have completed
a minimum of 40 hours of legal interpreting coursework but have not completed
the required supervised interpreting hours in a legal setting.
The applicant
must be willing to commit to a total of 20-30 hours of mentoring over
a three month period (the more mentees I have, the fewer hours I will
spend with each one). Applicants must have access to a TV, VCR, camcorder,
email, and the Internet. Applicants must submit a letter of recommendation
for this mentorship from at least one Deaf/hard of hearing person and
one certified interpreter. Selection will be based on geographic location,
credentials, letters of recommendation, and quality of narrative responses.
The narrative
questions that the applicant must respond to are:
1. What is your legal interpreting
experience?
2. What is your cumulative interpreting experience? (applicant may enclose
a resume)
3. What do you hope to gain from this mentorship?
Applicants must
include verification of their certification and Legally Qualified status
(if applicable). Applications will be sent to my home address, due by
May 24, 2002. Applicants will be informed of their selection by June 1,
2002. Upon acceptance into the Legal Interpreting Mentorship Program,
the applicant will pay a $75.00 mentoring fee.
DESCRIPTION OF
LOCATION/SETTING/PEOPLE INVOLVED
The majority of this mentorship will take place via long distance technology,
i.e. WebCT, email, Internet, phone, and mailing of video tapes.
I will work with
the Distance Opportunities for Interpreter Training (DO IT) Center to
establish an on-line classroom through WebCT. I will accomplish this by
taking a two week course offered by the DO IT Center tentatively scheduled
July 17-28, 2002. I have already talked with and have approval from Anna
Witter-Merithew regarding my participation in this training.
The first week
of training will offer me a better understanding of how, as an instructor,
to use WebCT for long distance learning. The second week of training will
be conducted by Marty Taylor and will focus on long distance mentoring.
At the conclusion of the two week training, I will work with the DO IT
Center to design my own on-line class room. The classroom format will
look similar to but much simpler than the one used for the Master Mentor
Program. I have already talked with and have approval from Anna Witter-Merithew
to utilize WebCT through the DO IT Center.
I will utilize
the DO IT Center's On-Line Legal Training video tape materials. I have
already talked with and have approval from Anna Witter-Merithew.
By August 31,
2002 I will have talked to a variety of judges within the Denver Courts
about allowing mentees an opportunity to observe court proceedings. I
am responsible for filling interpreting requests from the Denver Courts,
District Attorney, Public Defender, and Denver Police, so I will not need
special approval to hire and/or team with mentees for work within these
legal settings.
I will be working
with the Colorado Registry of Interpreters for the Deaf Legal Interpreting
Committee to provide a three-hour panel discussion on legal interpreting
to be held in Denver, CO, October, 2002. This will offer mentees as well
as other interpreters around the state a forum to ask a panel of 3-5 SC:L
interpreters questions regarding interpreting in the legal setting. All
workshop details will be in place and publicized by August 15, 2002.
I will be working
with Dove Advocacy Services for Abused Deaf Women and Children, housed
in Denver, CO, to provide mentees an on-line forum to discuss the dynamics
of interpreting for a Deaf victim and how to work with a Deaf Victimís
Advocate throughout the legal process. Jennifer Pfau, director of Dove,
has agreed to work with me on this.
I will be working
with SC:L interpreters who will be my guests in at least two on-line chat
sessions for mentees. I already have an agreement from three SC:L interpreters
to work with me in this capacity.
LOGISTICS We will
have on-going discussions via WebCT of legal terminology, legal setting
protocols, ethical dilemmas, and progress on skill development and mentorship
goals.
I will require
mentees to post at least two discussion topics and questions on a weekly
basis.
I will require
each mentee to journal their frustrations, successes, ethical dilemmas,
and questions about their experiences working in the legal setting. A
one page summary of their journaling will be submitted to me via email
or mail, once a month.
I will require
mentees to observe at least three court proceedings in their own locale
and/or Denver, other than what they are familiar with, to broaden their
WorldView of legal interpreting and for the purpose of on-line discussions.
I will invite
SC:L interpreters to join myself and the mentees to at least two on-line
chat sessions. These forums will provide mentees an opportunity to discuss
logistical and ethical dilemmas they (mentees and/or SC:L interpreters)
have encountered in the legal setting, ask questions about legal terminology,
and to discuss anything else of relevance to interpreting in the legal
setting. This will also be an opportunity for those who were not able
to come to Denver for the legal interpreting workshop a similar outlet
for Q & A's.
I will work with
a representative from Dove to join myself and the mentees in an on-line
chat session regarding Deaf Advocates and victims going through the legal
process.
I will provide
each mentee with a legal interpreting video tape for a pre-skills assessment.
Each mentee will video their interpreting work using this stimulus tape
and mail a copy of their work along with the stimulus tape back to me
by a specified date.
After the initial
video taping of their work, each mentee will write up a self assessment
of their skills, listing two strengths and two areas that need improvement.
A copy of their self assessment will be submitted to me by a specified
date.
I will write
a skills assessments for each mentee.
I will talk with
each mentee to discuss their video taped interpreting work and to formulate
goals for their skill development throughout the mentorship no later than
October 7, 2002.
I will have a
detailed mentorship description of activities and dates in place by August
31, 2002. I will schedule my on-line guests by the beginning of September,
October and November.
I will design
a survey for my mentees and for myself to evaluate the success of my fieldwork
project. This will be done by November 1, 2002.
BUDGET
>Marketing Informational brochure Layout & Design donated Paper,
one ream $6.43 250 copies donated Fold donated Print article in Colorado
Registry of Interpreters for the Deaf May 2002 newsletter; No cost Distribute
informational brochures at Colorado Registry of Interpreters- for the
Deaf Conference, April 12-14, 2002; No cost Post to Colorado Deaf News
email bulletin board and website; No cost Word of mouth; No cost
>On-line Guests
Three on-line guests x $50.00 Stipend = $150.00 >Mentorship Materials/Mailing
costs Legal interpreting video tapes donated Mailing costs for video tapes
still working on this Mentees will cover the cost of return postage Mailing
costs of articles for discussion on legal interpreting donated >Hands-on
interpreting work in the City & County Courts no cost >Total Outgoing
Expenses: $156.43
>Income Mentorship
fee $75.00 x (maximum) 5 participants = $375.00 Mentorship fee $75.00
x (minimum) 3 participants = $225.00
PROJECT EVALUATION
Each mentee as well as I will fill out an evaluation of three to four
narrative questions of the fieldwork project. This evaluation will be
submitted to me either on-line or via mail, to be received no later than
December 6, 2002.
If time permits,
I will conduct a post-skills assessment on each mentee. I will mail out
the same video tape that was used for the pre-skills assessment. Each
mentee will video their work and mail a copy of their work to me along
with the stimulus tape. I will talk with each mentee about their progress,
using the pre & post-skills assessment as a basis for our conversation.
I will evaluate
the success of my fieldwork project based on a review of my goals, narrative
responses from mentees, and verbal and/or written feedback from on-line
guests.
I will celebrate
the success of my fieldwork project with family and friends beginning
December 21, 2002 with no specific end date :)
AND BEYOND I have
met with BJ Wood, Director of the Colorado Commission for the Deaf and
Hard of Hearing to discuss my mentorship project. BJ, former Director
of the Massachusetts Commission for the Deaf and Hard of Hearing, is interested
in securing State funds for future mentorships for legal interpreters,
just as she had done in Massachusetts. I am looking forward to the progress
and (hopefully) the success of my fieldwork project so as to present a
model to the State of Colorado for future funding.
I also hope to
expand my legal mentorship project next year to mentor additional mentors
to assist with much needed training all over the state and eventually
the region (!?).
back
to top
back to table of contents
Project
Seven:
Introduction
Our Paper will be focused on
the project outlined in postings # 68 & 77 in the Mentorship Project
Discussion Group. Not a great deal has changed in our overall mentoring
project. We are still in the process of developing our Mentor Sampler
as an adjunct to our book "a Plan for Mentorship of Educational Interpreters
in Minnesota".
This paper will include a summary
of the current status of the project, including discussion about how the
information we've been learning over the past two semesters have influenced
and will be reflected in the Sampler.
As a quick review, the Sampler
is a book and /or CD-ROM we are developing for mentors and mentees to
use as resources. Hopefully, the sampler will give people an idea of what
we have found to be effective and essential components of our mentoring
activities here in Minnesota. Although the Sampler will be focused on
K-12 mentorship, many of the components will be applicable to mentorships
in other settings.
Mari and Patty are the creative
component of the project and the publisher is Sign Language Interpretation,
Consultation and Education Services (SLICES). The Sampler's publication
and distribution is being managed by SLICES. Our application of the business
aspects of our coursework in this project is limited. We did have to negotiate
a contract for development money and residuals on the sale of the Sampler.
With SLICES, we developed an outline of the contents and a timeline for
the project. The timeline is attached to this paper. What follows is our
outline for the Sampler. We incorporate discussion of our coursework within
the outline.
Section I: Mentor/mentee Characteristics
and Qualifications
This section of the Sampler
will contain information that will give people things to contemplate when
deciding whether or not to seek out a mentorship, and how to look for
an appropriate mentor/mentee. While our approach has always been about
self-directed learning, we will include even more information here that
we have learned throughout this coursework.
We will pay particular attention
to time commitment and self-direction as well. Mentors and mentees here
have made it clear that the time and energy needed to make real progress
was much more than anticipated. Mentees have said they did not realize
how much work they were going to have to do "on their own" outside
of mentor sessions. Mentors have said that the mentees who put in work
outside the mentor sessions demonstrate much more tangible progress than
those who attend mentors sessions as their only time and energy investment.
In addition, we will address
the need for cultural awareness and sensitivity on the both the mentor
and mentee's part. We certainly have not had to deal with major cultural
differences here in Minnesota, but it is necessary to recognize that a
critical characteristic for successful mentorship is cultural competence.
The information from Daloz's
book was helpful in solidifying some current and past philosophies on
adult learning. It is so vital to a mentoring relationship that consideration
is given to the fact that we are all unique individuals and have different
world views and experiences. It's important for a mentor to meet each
mentee at the level/place where they are. Information on adult learning,
guided self-discovery and cross-cultural communication will all be included
in this section.
Section II: Mentorship Agreements
This section of the Sampler
will not have changed much from our original plan and outline. We will
include specific examples from work that has occurred in Minnesota and
from our classmates, if allowed, that future mentors can start with. It
is our hope that a variety of examples be available for mentors to choose
from, and our expectation that mentors will take and adapt them to fit
their own needs.
We will be looking at initial
negotiations with potential employers, both from the perspective of staff
employees wishing to become mentors, to independent contractors. From
there we will look at the considerations that should be given when mentors
and mentees discuss working together. In order to avoid misunderstandings
and to protect oneself, certain items should be worked out ahead of time.
These issues should be addressed in some type of a contract drafted between
the mentor and the employer (be that a company, school district, or individual
interpreter). Other issues such as establishing a rate, how long of an
agreement to enter into, how often to meet, and more will be discussed
here. A fair amount of information from the business sections of class
- both Gary Sanderson's and Lynne Eighinger's work will be referenced,
I'm sure.
Section III: Documentation
In this section we will look
at the various types of documentation necessary for a mentorship. Here
we will discuss various methods such as journaling, ongoing videotaping,
and self-assessing as possibilities for documenting one's mentorship activities.
While tracking the activities is one thing, another piece of documentation
needed is measuring progress along the way. One should be able to look
back at certain points during the mentorship, or at the very least, at
the end of a mentorship and see that progress was made toward some or
all of the goals set.
As we discuss in the previous
section, documentation is critical part of any mentorship. If either the
mentee or mentor feels that the agreement has been broken, only clear
and accurate documentation will help identify the cause. Many interpreters
have not had any formal business training, and do not even consider so
many items that have the potential to cause them great difficulty at a
later date. It is in this section that we will try to identify some of
those potential pitfalls and suggest ways of avoiding them.
We will again include some
sample forms in this section, but more than that, we will discuss some
of the reasons behind the need for documentation and offer a variety of
suggestions.
Section IV: Mentorship Process
This section of the Sampler
will look quite a bit different than our original plan. This section deals
with the nuts and bolts of how the mentor and mentee go about their work.
The next section addresses activities, but this section addresses the
philosophical as well as procedural components of the mentorship.
Originally, we were going to
provide examples of assessment tools and education plans as well as forms
and guidelines for writing goals. Now we plan to spend more time focused
on the information gleaned in Sharon Newman-Solo, Gish and Sanderson about
feedback techniques. We also will take some of the Daloz information about
adult learners as well as our own experience to direct the mentors and
mentees towards a less prescriptive approach to the mentorship process.
We plan to collect references
for assessment approaches, including the Marty Taylor texts, the EIPA,
RID and NAD information, Betsy's assessment categories and others. Rather
than try to include them all in the book, we want to provide a summary
of each of them along with the information necessary to find the full
assessment.
We plan to frame the provision
of these resources as options when mentors and mentees get together to
decide what they need. They may want to go ahead with a more structured
assessment using the Taylor texts and identifying strengths and weaknesses.
They may decide to spend time learning or reviewing the models of interpreting
as a way to identify areas of focus for the work. Some mentees seeking
out mentoring will already have an idea of specific areas they want to
learn about or develop, thus the need for a skill assessment, per se,
would not be necessary. They may just be looking for some terminology
so they have a way to talk about ASL, English or interpreting. We believe
much more strongly that there is no one "right" process for
mentorship. Because of this belief, we plan on providing as much information
as possible to allow mentors and mentees to develop strategies that will
be suited to their needs.
We still plan to provide forms
that may help the mentors and mentees in writing goals along with our
assessment resources. We may be able to address the issues our class discussed
about small group vs. one on one work. Some of these decisions may be
based on finances, others on need. Again, here it is important to remember
how differently people learn, and what works best for one mentee may not
for another.
Section V: Skill Development
During our two years working
with mentor programs in Minnesota we have collected a number of activities
from the mentors and the mentees. The processes that led to these activities
reflect the models we saw in Daloz. Just as we have read, the mentors
and mentees have had to move through stages of development. Many of the
mentees expected a mentor to just tell them what to do to pass the test.
The mentors have also sometimes begun expecting to find an answer "out
there" somewhere about how to mentor. Over time, most of the mentors
and the mentees have gone from looking for "the" answer or the
"right" activities to recognizing individual approaches to learning
and achievement. Mentors have learned they must customize activities for
the individual mentees they work with. Mentees have learned that they
are responsible for their own growth. In some cases, the mentee did not
progress beyond a black-and-white fear-based response to the work required
in the mentorship. In some cases, the mentors found they were unable to
foster the kind of growth they hoped. While there has been a lot of trial
and error in developing effective activities for individuals and small
groups, the activities we will include in the sampler are all ones that
have been effective for particular mentors and mentees. It is our hope
and assumption that future mentors and mentees will adapt, re-structure
or replicate some of these activities in ways that are appropriate for
their own situations.
Very few, if any, of these
activities have been tested by members of minority cultures. At this point,
we have some gender diversity in our interpreting pool, but ethnic and
racial diversity is minimal. It has become clear to us in our classroom
discussions that cultural issues will change the needs and relationships
within a mentorship. We need to be aware and overt about cultural issues
and norms when developing and running activities as well.
The activities we've collected
are quite varied. Some are directly focused on enhancing skills needed
for testing, particularly sign-to-voice skills. Other mentees have wanted
to work on skills related directly to their classroom work and ASL language
competency. Activities have been developed for both one-on-one sessions
and small group work, as well as work to be done between mentoring sessions.
The following is a sample of the activity topics we've collected this
year:
Fingerspelling
Receptive and expressive storytelling
Creative use of "down time"
Best practices in the classroom
Self-assessment
Vocabulary development
Ethical/logistical issues in the classroom
Voice interpretation practice
ASL development with Deaf mentors
Classifier activities using objects provided by the mentor
Translation
Discourse analysis activities
ASL Linguistics
Prediction and process management skills
Feedback strategies
Interpreting interactive video texts
Additionally, we feel that
we have had access to some new types of activities through our coursework.
In particular, we see a benefit of incorporating the Demand/Control Schema
as part of mentoring activities. As we mentioned earlier, we will also
recommend keeping journals as an ongoing activity that will aid in evaluation
of the success of the mentor and mentee's progress.
Section VI: Evaluation
While we worked a great deal
in our class at establishing criteria for our portfolios, we have not
spent much time in discussing criteria for evaluation of the mentorship
itself. Our original book contained some examples of possible evaluations
but we realize as well that sometimes the criteria for success is difficult
to establish or measure. Indeed, one of our ongoing frustrations is feeling
like the formal evaluations we do in our K-12 mentor programs don't lead
us to a rich understanding of the elements that make a mentorship successful.
Forms are short and generally given at the end of the year. People are
not able to provide in-depth information about what the issues that enhanced
or interfered with their process are. Informal discussions have yielded
more substantial information and we will recommend strongly in the book
that time is taken throughout the mentorship to review and discuss the
process.
One of the ways we can evaluate
the mentorship is based on the achievement of goals in the interpreter's
educational plan. Much like our work in setting our own criteria for the
portfolios, the educational plans of the interpreters in this state reflect
a self-directed criteria development. Mentors and mentees decide together
what are the critical skills that need to be demonstrated as a result
of the mentorship. If the goals are written explicitly and carefully,
it should be relatively easy to evaluate whether or not the mentoring
activity has been "successful".
In this sampler, we plan to
suggest using several methods of evaluation rather than just one. We will
revisit the Region IX mentor program evaluations system, those that are
being developed by our classmates and the ones originally included in
our first book. As we've read, growth may be happening at a very different
speeds in different individuals. It's critical to look at whether or not
to the mentor and the mentees see growth in more than one measure. Additionally,
mentors could evaluate the mentorship based on the demonstration of self-direction
by the mentee; are they committed to the work, do they come to sessions
prepared, do they do work in between sessions, etc? These kinds of criteria
are not entirely skill-based, but they are factors that impact the success
of the work.
In our surveys here, we have
discovered that most mentorships do not have a formal evaluation built
into the process. Mentees have said they feel that by having a continuing
dialogue with their mentor throughout the year, they are evaluating the
mentorship on an on-going basis. We agree and will promote the idea that
evaluation has to be integrated into the mentoring relationship rather
than seen as a separate event at the end of the process.
Application of the feedback
is another important piece. We will discuss ways in which this feedback
gained from ongoing discussion and evaluation can then affect a change
in the mentoring process. Simply allowing mentees a time and place to
talk about what has worked and what hasn't is okay, but it doesn't really
fulfill the overall purpose of evaluation.
Whether or not a mentor is
working with the same mentee or group of mentees time after time, it is
important for that mentor to seriously consider the information gained
and analyze ways to incorporate it. As we've already pointed out, mentorship
is not a static commodity. It should evolve and adapt to each unique situation
and person it encompasses.
Section VII: Resources
This section is self-explanatory.
It will be the place where we list resources cited within in the book
and potential places for even more information on mentoring. One of our
hopes is that our classmates will be as open to sharing their wonderful
ideas as they've been so far and that they will also become resources
in the work that they've done.
This coursework and sharing
that has happened here has been so exciting and energizing. Although the
task of putting this book together seems daunting, we feel we have a clearer
vision of the intent and content of each section of the book. The support
and insight of our classmates has been invaluable and we hope to include
them in peer review and feedback of the book as we progress this fall.
Mentorship Sampler Outline
November 7, 2001 Patty Gordon
and Mari Magler
I. Mentor/Mentee Characteristics
and Qualifications
II. Mentorship Agreement
A. How employed
1. As part of job
2. Contracted separately
3. Part float
4. Etc.
B. Negotiations
1. Hours
2. Pay
3. Mileage
4. Etc.
C. Sample Contracts
D. Agreements between mentors
and mentees
III. Documentation
A. What
B. Why
C. How
IV. Process
A. Needs Assessment
B. Skills Assessment
1. Source Materials
2. Models of assessment
3. Goal Setting
C. Sample Education Plans
and Goal writing sheets
V. Skill Development
A. (will expand - start with
p. 32 of The Plan)
VI. Evaluation/Results
A. Statistics from around
the state
B. Successes
C. Barriers
D. Survey Information
Memorandum
To: Gordon
From: Magler
Subject: Task Progress Report
Date: 04/28/02
Interview two mentors (each)
Completed: Yes
Due Date: 1/30/02
Film at least one- two activities
Completed: Yes
Due Date: 1/30/02
Ongoing interviewing
Completed: No
Due Date: 5/31/02
Gather papers/activities
Completed: No
Due Date: 6/30/02
Film lectures
Completed: No
Due Date: 8/30/02
Ongoing filming
Completed: No
Due Date: 8/31/02
Write and edit material for
Sampler
Completed: No
Due Date: 10/1/02
Collect premission slips from
all contributors
Completed: No
Due Date: 10/31/02
Identify gaps in materials
Completed: No
Due Date: 11/29/02
Begin editing/peer reviews/publishing
Completed: No
Due Date: 11/29/02
back
to top
back to table of contents
Project
Eight:
FINAL PROJECT RATIONALE
In the year 2002, interpreters for the deaf and hard of hearing community
are being utilized more than ever. Interpreters work in various fields;
Mental health, Medial, Judicial, Government, Private Corporations, Education,
and so forth. Along with the increase demand in interpreter utilization,
there is also an increase awareness of interpreter qualification and
competency.
To be an effective
interpreter in any setting, the interpreter must have the following qualifications;
processing competencies, appearance, language proficiency and so forth.
In order to gain these qualifications and competencies, people who are
involved in the interpreter profession require years of training and development.
As part of increasing
awareness of interpreter qualification and competency, agencies are seeking
evidence of qualification through credentials, such as RID endorsed certification,
or NAD endorsed rating levels. These measurement tools help identify existing
qualifications of working interpreters. There are also other examinations
that measure interpreter qualification, such as the QA system or the EIPA.
In Arizona, over
75 percent of educational interpreters working within the school system-serving
children, who are deaf or hard of hearing, do not have any credentials
that verify their interpreting qualifications or competencies. The educational
systems are hiring these interpreters without qualifications because of
the lack of availability of qualified interpreters.
As a professional
mentor for educational interpreters throughout the state of Arizona, I've
observed the fact that a significant percent of these working educational
interpreters have taken sign language courses in college at least up to
the fourth level. Most if not all, have not pursued any additional training,
other than on the job training.
Because of the
minimal amount of training in ASL as a second language, they are not competent
signers, and their abilities in the second language is significantly weaker
than their first language abilities. Furthermore, if an interpreter wishes
to improve their sign language skills, the opportunity for interaction
with members of the deaf community is limited, especially in rural cities
such as Yuma, Lake Havasu City, Kingman, Showlow, Snowflake, Holbrook,
Morenci, St. David, Sierra Vista, and Casa Grande.
As result, after
taking a few college sign language courses and a minimal interaction with
members of the deaf community, the working educational interpreter's competencies
in sign language remain inadequate for interpreting.
Based on this
fact, there is a need for more language-based training for educational
interpreters. In Arizona, there are three college Interpreter Training
Programs (ITP), one in Phoenix and two in Tucson. These programs do not
offer post-graduate training for interpreters. Additionally, Front Range
Community College in Colorado, offers an on-line ITP for Arizona candidates.
Again, they do not offer post-graduate training for interpreters.
The deaf community
mostly resides in large cities, such as Tucson, Phoenix and Flagstaff.
The rural communities have a very small and low exposure deaf communities.
Currently there
are 2 full-time and 1 part-time mentors serving educational interpreters
all over Arizona. The full-time mentors are hearing, and myself, the part-time
mentor is deaf. There are no Language mentors.
The opportunities
for educational interpreters to improve their language skills in ASL are
obviously very limited. There is a strong need ASL as a second language
exposure among educational interpreters. I hope with this proposal, I
can address that need, and provide a remedy for it.
PROPOSAL
This proposal will attempt to address this problem by creating an alternate
environment, "language mentors" for educational interpreters.
Based on the evidence provided above, the Mentor Project will provide
significant, on-going 1 on 1 or small group training in ASL acquisition
and ASL development for educational interpreters in rural areas. Deaf
individuals who have a strong understanding of ASL; bilingual/multi lingual
competencies between ASL, English and other languages if necessary will
provide this training.
OBJECTIVES
1. Recruit 2 native or near native users of ASL as Language Mentors,
2. Provide training for language mentors:
a. To develop competency
and understanding of bilingual characteristics between ASL and English
to be able to teach others
b. Mentoring techniques on providing training and activities to reinforce
bilingual competencies
c. Developing strategies for assessment and evaluation of Mentee's progress
d. Follow up training and in-service
3. Recruit 4 Educational interpreters
as mentees
4. Define expectation and commitment
of mentees
a. Time commitment: 20 hrs
per term
b. Evidence of work and progress
i. Portfolio
ii. Evaluation by mentors
iii. Short-term assessment
iv. Long-term assessment (EIPA)
5. Mentors to work with mentees,
utilizing techniques from training and reporting on progress.
6. To review the success and
failure of this project and seek future funding if applicable.
METHOD SYNOPSIS:
In Arizona, most of the educational interpreters are employed by the Arizona
School for the Deaf and Blind (ASDB). ASDB has established 5 regional
cooperatives in which interpreters are employed. The regional cooperative
that I've selected to conduct my project with is the Southwest Regional
Cooperative. The office is located in Yuma, Arizona, a rural city located
in the southwest corner of Arizona.
This city has
80,000 people, consisting mostly of farm workers and retired people. The
cooperative has 9 "Educational Interpreters" (quoted because
of their lack of qualification), all of which has had no ITP training.
Currently one individual is enrolled in the EICP from Front Range Community
College.
These interpreters
work in all settings, Elementary, High School and Jr. High School. All
of these interpreters but one have taken the EIPA. The highest score by
one was 3.5, and the other 7 scores ranged from 0.8-1.9.
There is no active
deaf community in this city, but there are several individuals that I've
spoken with who would be viable candidates to become mentors.
DESIGN
1. Recruit 2
members of the deaf community from Yuma, AZ or surrounding communities
by Aug 30, 2002.
2. Provide a 20
hour training at the Southwest Regional Cooperative Office in Yuma from
Sept 5-7.
a. Training will consist
of the following: (see Appendix A)
i. Structures of ASL/English
ii. Linguistics of ASL
b. Mentoring Techniues:
i. Demonstrate and discuss
wasy to provide mentoring for mentees
c. Business aspects:
i. Discuss pay, time log,
taxes, assessment tools, etc.
3. Recruit and meet with educational
interpreters involved with this project:
a. Interpreters are:
i. Cindy Plate
ii. Anita Kreger
iii. Missy Hagerdorn
iv. Kim Williams
4. Conduct a brief training
for mentees on Sept 12: 5-7 pm
a. Topics covered:
i. Commitment and expectation
ii. Time frame
iii. Portfolio
iv. Short and long term assessment
5. Follow-up training for mentors
a. Dates are:
i. Sept 26
ii. Oct 17
iii. Nov. 14
iv. Dec 12: wrap up Note: Since I am also an employee of ASDB, I will
be conducting this project at no extra expense. This project will
coincide with my duties as a part-time mentor
6. I will maintain regular
contact with the interpreters, at least twice a month, and will monitor
their progress.
7. Final Evaluation by mentors,
mentees and supervisors due in Dec. and will review to determin its viability.
BUDGET See appendix
B
RESULTS AND EVALUATION
I will expect progress reports from each person involved in this project,
mainly to determine two things: the projects viability, and the interpreters
performance improvements. The breakdown of evaluations are as followed:
MENTOR:
1. Weekly Loga.
Consist of the following:
(Resource: Mentorship A sign of the Times by Tracy S. Clark, Region
9 Mentorship Program)
i. Hours worked
ii. Task/training conducted with mentee
iii. Comments and reactions to training
2. Final Report
a. Consist of the following:
i. Description of lesson
plans and training provided to each mentee for each session
ii. Observations/reactions of the training
iii. Overall observation to the effectiveness of project
MENTEE:
1. Portfolio
a. Consist of the following:
i. Language video samples
in various registers and settings: Minimum of 10 Minutes
ii. Self-assessment of video samples
iii. Mentor-assessment of video samples
iv. Written documentation of areas that are needed of improvement
v. Plan of action to accomplish improving weak areas
2. Final Report
a. Consist of the Following:
i. Weekly documentation
of training, what you did, how you felt, what you learned/applied
from it.
ii. Overall observation of project
SUPERVISOR
1. Final Report
a. Consist of the Following:
i. General observation
of project
ii. Project's impact on interpreters
APPENDIX A
Training for Mentors: Day 1: Resources: Linguistics of ASL: Valli &
Lucas Green Books: Cokely Signing Naturally levels 1-3: Lentz, Smith &
Mikos
1. Compare and Contrast Structures
of ASL and English
a. Grammar
i. Space Usage
ii. Non-manual Markers
iii. Syntax
iv. Conditionals
v. Classifiers
vi. Noun-verb pairs
vii. Inflictions
viii. Other
2. Mentoring activities
a. Developing Lesson Plans
according to Interpreters area of improvements:
i. Fingerspelling
ii. Non-Manual Markers
iii. Semantics
iv. Classifiers/space
v. Grammar structures
vi. Other
3. Business aspects of mentoring
a. Discuss the following
i. Pay; time sheet
ii. Weekly log
iii. Taxes
iv. Other
APPENDIX B
BUDGET Funding will come from the Arizona Department of Education; Interpreter
Training Grant through ASDB. Allocated amount: $2,000.00 for Sept-December
Funding for Jan-May of 2003 will need to be solicited to maintain this
project
Supplies:
Sign Language Resources: $400.00
Wages:
$20.00/hour for 20 hours for each mentee. Each mentor will have two mentees,
which will come to 400.00 per mentee. Each mentor will earn up to a total
of $800.00, or a total of $1,600.00
My wages will
come from my current position with ASDB.
back
to top
back to table of contents
|