Appendix C

Cohort I Mentoring Projects

Project One:

"Registers exist within ranges and have definable properties but lack discrete boundaries." Risa Shaw
"Determining Register in Sign-to-English Interpreting".

A walk through my three- ringed notebook entitled "Mentorship Project" will give my colleagues a snapshot of what is to come to Idaho as well as serve as a journal to capture my endeavors over the past 4 months. When we leave the notebook, I will specify the goals and plans for the future- this July and fall of 2002. My overstuffed three-ringed notebook has nine sections with the following tabs: IRID, Patty, Betsy/TIEM, Julie, Lodging, ISU, Links to Terps, Funding and Responses. Following the title of the tab I will include a descriptor for that section.

SECTION ONE- IDAHO REGISTRY OF INTERPRETERS FOR THE DEAF (IRID)- THE FLEDGLING SECTION
Spring 2001 IRID hosted a workshop with Clayton Valli and Julie Simon. It was at that business meeting that an announcement was made about a Mentoring Committee. The three interested parties contacted the Vice President of IRID (he graduated from TIEM's Teaching ASL Program last December) and the process began. He explained how the RID Scholarship could work and explained that he thought we'd have a better chance of getting funded if we ran a pilot mentorship project in the fall. It was decided that we would all commit 3 hours per week with a mentee on a volunteer basis. We contacted two local teachers of the Deaf and asked their thoughts on this. After a ton of glitches, three of us were able to successfully complete a semester of mentoring educational interpreters.

SECTION TWO- PATTY- THE EASY SECTION
On Jan 23. I e-mailed Patty Gordon and asked her if she had ever been to Idaho. My goal was to bring training here so that a group of individuals could learn how to mentor educational interpreters in Idaho. I thought that it would be inadequate if I was the only person trained to mentor in Idaho. She responded with enthusiasm and gave me the contacts for her business SLICES and we began our correspondence. We determined that although this summer is already busy, the weekend of July 19-22 would work for Patty. All Patty needed was a TV, VHS, overhead projector, white board, seats and tables that can be moved and hopefully an even number of participants. I told Patty that I really want to share Marty's books with the trainees, as well as Patty and Mari's book and the Self-Paced Modules for MRID. She agreed that these would be great tools for the trainees to come away owning. Now, how to get the money for all those books?

SECTION THREE- BETSY AND CLASS-THE HELPFUL SECTION
This is where all of my classmates come into play. I have never coordinated a workshop in my life and I needed to depend on all the experience and expertise of those who have gone before me. My classmates suggested a host of sources for funding. They pointed me to contacts such as Julie Simon, the DO IT center, organizations for donations, The School for the Deaf and Blind, they even sent me a sample of a grant that was funded. Additionally, I needed a letter of recommendation for RID and I asked Betsy to write one. She mentored me in crafting the letter and then she finalized it.

SECTION FOUR- RESPONSES FROM SURVEYS- THE CONFUSING SECTION
It was a few days later in January when I began the process of identifying the participants for the training. I had so many questions- What criteria would I use for selecting trainees? What would the training require of trainees? What would the cost of registration be? Would they mentor next semester? I picked up our Council for the Deaf and Hard of Hearing Directory and started sizing up all certified interpreters. How would I select which individuals to bring in for training? How would the others feel? Who would do this pro-bono?

This was the hardest part. I began with certified interpreters (NAD, RID-CI, CSCÖanything) and sent out an informal survey via e-mail to get a pulse. I sent it to about 20 individuals in the state and got responses back from everyone. It started to get political from this point forward however. If I invited certified individuals only I would be slighting key players in the whole scheme of things (e.g. the president of our state chapter or RID, the past president of IRID, an instructor in the ITP and one of the 4 interpreters in the Mentoring Committee.) From here I made about five phone calls and got the pulse from individuals that I highly respect but continued to get mixed messages about who should be involved.

SECTION 5 - JULIE (REGION X INTERPRETER EDUCATION CENTER)- THE STRAIGHTFORWARD INFORMATIVE SECTION
I contacted Julie and spoke to her about my project, my vision, my concerns etc. She was very helpful (as always) and readies to offer advice (as always.) She sent me information regarding funding from her organization as well as other handouts she has used in mentoring and information about how to put on a workshop. It was all invaluable information. (By the way, they will be co-sponsoring this event!)

SECTION 6- LODGING/IDAHO SCHOOL FOR THE DEAF AND BLIND -
THE HEART-FAILURE SECTION
I contacted the superintendent at our school for the Deaf in Gooding at the end of January and explained the project. I also explained that we would need enough cottages to house approximately 20 individuals as well as the use of their multi-purpose room for training. He seemed very supportive of this idea and I thought everything was set. Approximately 3 weeks later I heard from the school secretary that we might need to change plans as the summer is when all the maintenance is done on the dorms and we might not be able to use them after all. When the mentoring committee chair and I scratched out the cost for hotels for 20 individuals for three nights I was depressed. I went back to the superintendent and discussed the financial limitations of an event such as this and asked if there was anyway that they could refrain from maintenance for those 3 days out of the entire summer. He seemed amiable to this suggestion and signed an agreement for our project. (Hooray!)

SECTION 7- ISU-IDAHO STATE UNIVERSITY- THE HEADACHE SECTION
About the same time that I was getting responses back from certified interpreters I received some questions from Idaho State University. They wanted to know the specifics of my project as they too wanted to establish some type of mentoring arrangement since their 10 graduates would be conducting an 8 week internship before graduating. I shared with them my goals and the people that I was considering training. This did not meet their needs, as they needed seasoned educational interpreters to be the ones mentoring their graduates.

Additionally, there was some "history" between different individuals on the list of my contacts, which would NOT make for a pleasant three-day training. Lastly, they were afraid that mentoring might dissuade working interpreters to go through an ITP. They discussed their vision and what they could bring to the table (of course ANYTHING that any entity could bring to the table was more than I had.) I did not want to eliminate this prospect since they had a long term vision in mind and could very well be the ones to take the ball and run with it (financially and authoritatively) once it was up and going. However, I wasn't sure that I wanted to change my criteria based on their dictates since I wanted to be the one "running the show". At that point I went to another University and asked for their guidance (I happen to teach ASL classes as an adjunct faculty member at both universities.) They suggested that I go back to Idaho State University since they have the Interpreting Training Program and have a vested interest in this type of training. I went back to ISU and discussed their needs (training educational interpreters to mentor other interpreters) and opened up the discussion of criteria since certification would not prove beneficial anymore (of the 71 K-12 educational interpreters in there state I have only identified 3 that are certified.) We designed a matrix that gave points for every category that an individual satisfied.

They would get points for the following: RID or NAD certification, Teaches in ITP, Graduated from ITP, Serves on the Mentoring Committee, Advanced or above on he SLPI, and so forth. It got to be very convoluted and downright murky. The bottom line was the that most of the educational interpreters did not fit into any of the above categories except for the SLPI rating of advanced or above. We decided to use the SLPI score as the criteria. I was excited that we finally had some clarity about some of the invitees. We would train interpreters working in the schools and freelance interpreters on the mentoring committee as well as the department heads of the interpreting training program- This equaling about 20 individuals.

NEWEST TWIST-
The previous section changed the direction of my project immensely. The newest look is- Train 15-20 interpreters with Patty this July at the School for the Deaf in Gooding Idaho. Train 10 or so working interpreters and prepare them to work with the graduates from ISU (I will not oversee that part. They will get the training with Patty and then the ITP Directors will oversee their students' internships in the spring of 2003.) The part that I will oversee will include four rural interpreters and the four interpreters on the mentorship committee. We will run the long distance mentorship techniques that I have used in our course on line. Sarah is compiling a "wish list" and investigating how to accomplish the technological requirements we have. (e.g. I would need a chatroom for the four mentors and mentees to work long distance. Additionally, I have asked her to explore the option of a bulletin board for a centralized meeting of the minds.)

SECTION 8- LINKS TO INTERPRETERS- THE AMAZING SECTION
This was the amazingly time-consuming and amazingly difficult part of the process. It all started when I e-mailed over 90 Special Education Directors to ask for their guidance on how to locate the educational interpreters in Idaho. From this initial quest I was contacted by quite a few folks as well as the KEY to my results- the Special Education Specialist for the state of Idaho. She was able to forward a list of every county that had Deaf or hard of hearing students as well as the number of students (Total- 317 Deaf and or hard of hearing students. 106 Deaf students age 3-21 and 211 Hard of hearing age 3-21.) This gave me 55 different districts (that's better than my initial 93 but still overwhelming.) I probed more. She then sent me a list of all the e-mail addresses of the 93 Special Education Directors. I just needed to match up the county and the e-mail name and send them a letter asking if they had any interpreters there. I kept asking if payroll or another entity would have a list of all the interpreters (or their supervisor) so I could go more direct but she didn't seem to think she had that information.
Therefore I spent hours sending individual e-mails to these 55 special education directors. Approximately half of the responses that I got said they did NOT have any interpreters working for them. Worse yet, the two school districts with the most interpreters (one has 11 and other has 18) did not respond to any of my letters. The good news is that some school districts did respond and or forwarded the letter to their interpreters. I will be going up north Friday April 26 and will be able to network with some of these individuals as well. The last amazing part was receiving e-mails from a couple individuals who signed their name as Sign Language Interpreter but have never taken a sign class in their life- they "learned" from books.

LEFT TO DO- We are still waiting to hear if we got the funding that we requested from RID. If we did not get funded this will change the plans for the fall as we won't have the cameras and technology needed. When we hear about the financial situation we will purchase videocameras and solidify our plans with our four mentees.

SECTION 9-FUNDING- THE UNFINISHED SECTION
The section is fairly busy, as I have attempted to procure funding for this project every way possible.
1. I went to the Council for the Deaf and Hard of Hearing and it was right during the budget cut disaster (make a memoÖnever ask for money during when legislators are cutting the bucks.) They turned me down.
2. I submitted paperwork through Region X IEC (Julie Simon) and got some of the presenter fees covered.
3. IRID submitted the scholarship application to RID but we have yet to hear back from them. (This grant is quite impressive, by the way. I have the utmost respect for our chair of the mentoring committee. I'll keep you posted.)
4. ISU has agreed to provide the technology to burn in CDs from VHS format so we can make use of chatrooms and the phone long distance while mentoring folks up north. ISU has also committed to reproducing the Self-Paced Modules for our participants and purchasing A Plan For Mentorship of Educational Interpreters in Minnesota for each mentor.
5. I contacted Marty Taylor and asked for a discount if we purchase 40 books (20 of each copy). She agreed to give us a discount.
6. I contacted SLICES and asked for a discount as well. They, too, were amiable to this request.
7. I contacted Dawn Sign Press, TJ Publishers, Sign Enhancers, Harris Communication, ADCO and Signs of Development requesting items for door prizes. (It just so happened that I am presenting this weekend up north so I called these companies a few weeks ago and got a truckload of their catalogs to take up there with me as well. I hope to be a good source of publicity for these potential contributors.)
8. Sign Language Services donated over $100.00 worth of Camille Beckman and Bath and Body products for these committed attendees. How else can we pay them back for their time?

TO DO- I will write a letter to Hamilton Telecommunications in Nebraska (their representative for Idaho is on our mentoring committee.) I will request that she come and give us a short training (we are thinking about the need for interpreters to be familiar with relay so they can educate their schools OR invite this representative to train school personnel.)
Additionally I will ask for a cash donation for a door prize. (She will bring note pads, pens etc.) Lastly, I need to get all paperwork lined up for CEUs for the fieldwork. Independent Studies must be approved before the activity begins. (Contact Lynne for Independent Studies info.) Region X will process the other CEUs for training with Patty.
In closing, I will give a wrap up of my project in the format suggested in Course Contents.

DESCRIPTION OF GOALS AND OBJECTIVES FOR THIS PROJECT-
THE GOAL OF THIS PROJECT IS FIVE-FOLD.
1. Provide training for 15-20 interpreters this summer to mentor other interpreters next fall.

A. This training will incorporate specific features of our training through TIEM such as sensitivity to cultural differences ("the lenses"), forms of feedback, relationships, contracts, release of information and a lot of hands on looking for and discussing patterns.

2. Network with interpreters in Idaho needing mentoring and oversee four long distance mentorships.

A. I am still receiving responses about who is interested in being mentored via long distance technology. When the mentees have been identified, the mentors and myself will meet again to discuss the logistics of the fall mentorships. I will share various readings (e.g. Cultural Competence, Vygotsky approach, Demand Control Theory) and set up a weekly theme to discuss based on the readings. (I am not trying to recreate this class, but some of these readings will be extremely beneficial for the mentors involved.) I have worked with this group before on other committees and they are all committed to increased learning and professional development. I have yet to decide where the portfolio concept will play out in this whole scheme of things. We will discuss that at our training this summer.

3. Provide support for educational interpreters who are mentoring ISU soon-to-be graduates in spring of 2003.

A. Due to specific graduation requirements for internships, the mentoring will be under the direct supervision of the Interpreting Training Program Directors. During this time I will continue to avail myself as a support and resource.

4. Lead a weekly discussion with the mentors out in the field during the fall of 2002.

A. I will facilitate the dialogue process during our initial implementation of mentoring long distance (fall 2002.) (Hopefully a bulletin board will be utilized. If not, we will REPLY TO ALL on specific topics during the week.) This will require approximately 3 hours per week.

5. I will conduct two mentorships myself- one long distance and one locally. I want to be familiar with what the other mentors are going through. This will require not less than 6 hours per week.TO DO- Solidify the chat room and bulletin board capabilities for the fall with Sarah.

RATIONALE FOR THE APPROACH AND PHILOSOPHIES-
The mentorship training will put in place philosophies for self guided learning. The relationship between mentor and mentee will be one that endorses Vygotskian thinking which encourages the mentee to lead the journey to independent learning. It is a quest that enables the mentee to free him/herself from the mindset that the mentor has all the knowledge from which the mentee should partake. It is about dialogue, probing, introspection and discovery. In addition to the probing and discovering we will also bring controls to the table that an interpreter may utilize in their work. Thus, we will attempt to lead the mentee to a place of empowerment where s/he can introduce controls on the conditions of their workplace. Stress seems to be inextricably linked to the amount of controls one brings to bear on their situation.

TIME LINE FOR PROJECT-
1. Training with Patty Gordon is July 19-21.
2. Dialogue with all players between July and September when mentoring begins.
3. Oversee mentorships fall 2002. Provide support spring 2003.
4. Fall 2002 until successful- investigate how to procure funding to offer mentoring for more individuals throughout the state and pay mentors for their work.

DESCRIPTION OF PARTICIPANTS
1. 2 Directors of Interpreting Training Programs (one is the Idaho's Council for the Deaf and Hard of Hearing's Interpreter Representative.)
2. 4 Interpreters on the IRID Mentoring Committee (one is the Relay representative)
3. 2 Educational Interpreters from ISDB
4. 8 educational interpreters K-12

DESCRIPTION OF LOCATION/SETTING
1. Training will take place at the school for the Deaf in Gooding Idaho (about 1.5 hours out of Boise.)
2. Mentoring relationships will take place all over the state of Idaho with a heavy concentration in the southern part of the state where the Interpreting Training Program is located and through long distance technology based in Boise, Idaho.

DESCRIPTION OF THE PLAYERS INVOLVED-
1. Idaho School for the Deaf and Blind will provide lodging and the training site.
2. Idaho State University will provide finances for purchase of books and will provide burn in capability for our CDs.
3. Idaho Registry of Interpreters for the Deaf will donate finances for materials.

DISCUSS ALL THE NECESSARY LOGISTICS- WHAT YOU NEED TO DO
1. At this time I have several issues to wrap up.. I have yet to identify exactly who will be mentored this fall via long distance technology. I am going up north on Friday to meet with individuals and then I will contact their supervisors. I have a handful of interested parties. (We are waiting to secure funding for equipment before making promises.)
2. I need to resend a letter to Special Education Directors and remind them of my quest. (The more the SBOE can see my name and my project the better.)
3. I have selected a local interpreter to mentor- I need to discuss the logistics with her supervisor.

DISCUSSION OF HOW YOU WILL EVALUATE THE SUCCESS/EFFECTIVENESS OF YOUR PROJECT.
I will assess the effectiveness of the mentoring training via weekly e-mails (and hopefully bulletin boards) as well as end of the semester evaluation as supplied in A Plan for Mentorship of Educational Interpreters in Minnesota which every mentor will have from the training. I will request a copy of all evaluations to be sent to me for review. Additionally, I will draft a form to send to mentors and mentees to discuss the efficacy of the complete mentorship program. My goal is to procure funding to on going mentoring so development suggestions will be a great tool for me to use.

The purpose behind evaluations and on going dialogue about efficacy will be to improve the overall process and to enhance the learning outcomes for mentees and mentors. Thus we will be indirectly serving our Deaf and hard of hearing students more successfully. This IS the purpose behind what we are doing, right?

OTHER INFORMATION THAT YOU BELIEVE TO BE RELEVANT
I have been involved with recent and longstanding developments for the Deaf in Idaho (SLPI, Standards for Educational Interpreters, Kevin Williams/EIPA etc.) In light of the recent article in the VIEWs regarding RID's possible involvement with OSEP's reauthorization of the IDEA as well as California's quest for interpreters to be certified in the future, our field is clearly seeking higher standards for educational interpreters. Many interpreters in Idaho interpreters need help. They need tools, guidance and relationship. This is what mentoring brings to the table. This is what I can bring to interpreters.

back to top
back to table of contents



Project Two:

Interpreting PACE: Performance Assessment for Career Enhancement

My project has changed dramatically since I have been presented with an opportunity to potentially provide services to a stateís Department of Vocational Rehabilitation (DVR). However, as I am writing this, the agreement has not been finalized so for the purposes of this paper, I will refer to the contracting agency as DVR. My plan, should the DVR plan not reach fruition, will be to apply this plan to a regional group of interpreters and to conduct the program through my company. For the sake of this paper, I will discuss my plans to work with mentors in the state and revise accordingly should the plan shift to working with interpreters in my own region.

Goals
The goals for this program will be

1.) to provide comprehensive training to a group of Deaf and hearing people who will, in turn, become mentors
2.) to provide ongoing support for these mentors.
3.) to indirectly enable mentors to work with thirty mentees - interpreters in the state (both community and educational-based.

Objectives
Objectives to achieve the aforementioned goals will include -

Mentors will:

  • Gain exposure and understand techniques of assessment.
  • Learn strategies to provide effective coaching and feedback.
  • Define and formulate a reporting process to use with this program.
  • Be exposed and demonstrate effective one-to-one and group mentoring.
  • Develop a training plan that addresses the individual needs and scaffolds the learning process for mentees.
  • Identify training techniques and resources.
  • Be able to write effective lesson plans.
  • Structure the learning processes and plan in order to prepare for mentees' obtaining or upgrading certification.
  • Embrace the need and draft a plan for a portfolio for their mentees including components such as language, interpreting, ethics, and identification of short-term/current position and long-term/career goals.

Rationale
As with my business, my ultimate goal and overriding philosophy of mentoring can best be demonstrated by our mission which is to participate in the advancement of the profession of Sign Language interpreting. While my business focus is more global, mentoring brings it to a more individualistic level. The concept of training mentors who will, in turn, mentor 4 or 5 mentees per year achieves this mission by increasing the number of people who benefit exponentially. Mentoring, in this fashion, is far more effective and productive than my ability to provide one-to-one mentoring. In a sense, I become the mentor to those who are learning to become mentors.

The approach I will take with this training is to provide tools and resources subsumed in the concept of ongoing guidance, coaching, and mentoring. As the research has proven, one-time training is the least effective with a recall rate of only 10% after 30 days.

Without the ability to transfer the newly-acquired knowledge and skills, they are likely to be forgotten when they are most needed. This has been one of the guiding principles of providing workshops on CD Rom.

Likewise, mentoring training needs to have the ability to apply the concepts learned over a period of time. Similar to this one-year mentoring program, I plan to provide the mentors with a base amount of information and through online dialogues as they begin to put their new skills and knowledge into practice, we will constantly guide each other with techniques and strategies that have been effective (or not so) and problems as they begin and continue work with their mentees in the community.

Duration of Program
This program for the mentors and mentees will be ongoing; however, my involvement in this process will begin September, 2002 and conclude mid-December, 2002. The listserv established to dialogue with the mentors will remain (beyond my participation in the program) to facilitate their continued support and dialogue among the mentors.
Description of the Participants For the purposes of this program (and paper), I am referring to the people who are involved in the training and ongoing guidance through the listserv as ìmentorsî and the people who they, in turn, providing mentoring to as "mentees".

DVR will select the mentors and work out the logistical issues of getting the selected mentors to training in early September. DVR will be responsible for stipends for the selected mentors for the training time and payment for their work with mentees. Very shortly after the selection of the mentors, DVR will begin the selection process of mentees. The criteria for the selection of the mentees will be a DVR decision with input from me.

Selection criteria
Mentors will be composed of a group of veteran interpreters and members of the Deaf community. A group of 10-12 will be selected by the DVR (the funding source for this project.) While I, as the facilitator of the program, will not have specific oversight of the selection of mentors or mentees, I will have reasonable input into their selection (especially the mentors.) Personal characteristics or traits of potential mentors (identified by personal knowledge, references or any other means by which the DVR has at their disposal to identify such traits) should include feminist-relational qualities including empowerment, support, cooperation, valuing personal experience, listening, and consensus-building (Karlin, B & Eighinger, L; Feminist-Relational Approach: A Social Construct for Event Management, 2001) and respect for confidentiality for the process, the mentees and the information obtained through this project. In order to ensure confidentiality, the Mentor will be required to sign a confidentiality agreement in order to participate. (Appendix E)

Mentees, approximately five per mentor, will also be selected by DVR from a pool of community- and educational-based interpreters. These interpreters will be those who are currently working and either possess no credential or a lower-level state or NAD level. I will have a smaller degree of input into the selection of the mentees, however, my suggestions for the personal characteristics or traits of mentees will be that they are self-starters and have proof of motivation to acquire professional development, open-minded (to both new strategies and feedback), committed to the process and to the mentor/mentee relationships, and able to establish and maintain goals and all that is required to meet those goals.

In order to be qualified to participate in this Mentor project, the Mentee will be responsible for obtaining the appropriate consent in order for the Mentor to have access to the work, consumers, and necessary information to provide meaningful feedback and mentoring. To facilitate this, the Mentee must obtain a release for all who may be even incidentally involved in this process. (Appendix F)

Location & Setting
For the initial three-day training, the location will be a state-owned facility to be determined by the DVR. Mentors will be provided with room and board by the State. The length of the training daily shall be 8 hours per day with pre-readings assigned and homework given in the evening for mentors to work on after hours.

The subsequent online component of the project will be via a listserv established to communicate weekly with mentors as they go out into the field and begin to apply the knowledge and skills obtained. Mentors will be expected to post at least once per week to check in. Even if there were no problems or activities, the mentors will be required to check in to assist their mentor classmates with problems they might encounter. A requirement of one posting per week will ensure mentors are providing and obtaining support with their fieldwork.

Logistics
Subsequent to the selection of mentors and mentees, the process to match mentors to mentees will occur. The primary criterion for this placement is proximity and those that are geographically proximal will be grouped. There will be overlap in the mentor-to-mentees assignments as each mentee will have the benefit of having one Deaf and one hearing mentor. Each Deaf mentor, with this process, will have the opportunity to team with each hearing mentor and obviously, vice versa.

Mentor/Mentee Matches
Mentees
Mentors
1
D1
H1
2
D1
H2
3
D1
H3
4
D1
H4
5
D1
H5
6
D2
H1
7
D2
H2
8
D2
H3
9
D2
H4
10
D2
H5
11
D3
H1
12
D3
H2
13
D3
H3
14
D3
H4
15
D3
H5
Mentees
Mentors
16
D4
H1
17
D4
H2
18
D4
H3
19
D4
H4
20
D4
H5
21
D5
H1
22
D5
H2
23
D5
H3
24
D5
H4
25
D5
H5
26
D6
H1
27
D6
H2
28
D6
H3
29
D6
H4
30
D6
H5
Note: (D=Deaf and H=Hearing)

 

Mentors will be required to have a television and VCR in order to watch tapes submitted by their mentees. Mentees must have access to a video camcorder, tapes and a tripod and obtain waivers in order to videotape their work in the settings in which they typically work.

Note: CEUs will be provided for all applicable participants in this process by Signs of Development.

All participants will be provided with a certificate upon completion - Mentors & Mentees.

The training provided to the mentors will consist of three days and will involve:
Mentor Training
Day 1 Assessment Coaching/Feedback Reporting One-to-One Group Mentoring
Day 2 Planning Training Scaffolding Training Training Techniques Training Resources Lesson Planning
Day 3 Preparation for Certification Portfolios Logistics (assignment of mentors) Project Discussion

The process for this is cyclical: Career (long-term) & Current Position (short-term) skill gaps Assessment Prioritize gaps and Identify Training needs Professional Development Coaching & Feedback (ongoing throughout the process) Back to Skill Gaps Assessment and so on.

According to this cycle, mentors will be expected to meet with mentees (teams will meet together with their assigned mentors) within the first two weeks upon completion of the training. Prior to this meeting, both mentors will send an introductory letter to the prospective mentee for whom they have been assigned to define the process, encourage the mentee to develop some long-term career goals and short-term current position goals, to establish e-mail contact which will assist in identifying a date/time/place for the initial mentors/mentee meeting and which will serve as the primary mode of communication mode between meetings.

The initial meeting will be a discussion among the three (Deaf mentor, hearing mentor and mentee) to assist the mentee in solidifying career and position goals which will lead to a contractual agreement, portfolio development, and the development of a professional development plan. The mentors will define their unique roles (Deaf mentor focused on signed languages used and the product of an English-to-ASL interpretation or English-to-Signed English transliteration and the hearing mentor is responsible for the product related to English which includes the product of English in interpreting from ASL-to-English or Signed English-to-English and written English.)

The portfolio will be discussed and the mentors will provide the mentee with a list of criteria and a detailed description of samples which should be included (see Appendix D "Portfolio Criteria Checklist Matrix"):

  • Formal & Informal samples of the menteeís use of language in both ASL (or Signed English) and English as well as a submission of both formal and informal written English.
  • Formal & Informal samples of the mentees work in both ASL/Signed English-to-English, English-to-ASL/Signed English.
  • Submissions in each of the interpreting categories must be in settings when the predominant language used varies (see Appendix D "Portfolio Criteria Checklist Matrix".)
  • Samples should be tied to the current position and career goals as much as possible.
  • Samples should be clear and of good quality (audible and visible.)
  • Samples should have a written English translation/transcription.
  • Samples should be 5 to 10 minutes in length.
  • At least one of the submissions should be from a non-staged event.
  • Submissions should be identified as "best work"or "work in progress"as determined and defined by the mentee.

Mentees will be required to compile and submit a language and component of the portfolio. The submissions will occur in stages to allow the assessment process to begin as soon as possible. Mentors and mentees will assess the segments independently and simultaneously. Upon completion of the entire assessment process, mentors and mentees will meet to discuss the assessments and develop a PACE plan.

Mentees are aware that the submissions for this portfolio are the bases for the assessment from which the feedback will be derived. The portfolio will be developed and submitted in pieces so as to expedite and facilitate the assessment process. Both mentors and mentees will assess the portfolios simultaneously. Mentees will be required to do a self-assessment of their portfolio submissions to develop three strengths and three skill gaps (gaps between where they should be and where they perceive themselves currently.) Using a set of transcription symbols, mentees will mark a copy of their transcripts/translations to indicate what is seen/heard (with an attempt to remove any judgments or corrections of the work produced.) Mentees will use transcription symbols provide in Appendix D "Guidelines for Transcribing"with guidance from the Mentors.

Upon completion of the assessment process, the mentors will meet with the mentee to discuss their assessments and to develop a professional development plan (see Appendix A) which includes identification and prioritization of skill gaps (from the major features) and at least one from each category: knowledge-rich and -lean skills (Appendix B) and non-technical dimensions including business skills for those who are community interpreters, professional skills, ethical applications and cultural information.

Upon identifying the skill gaps, mentors/mentee will mutually develop not more than three skills upon which to focus and determine a timeframe for each skill to be addressed. Some skills may require far less time to narrow gaps than others. Prioritizing gaps will enable the mentee to achieve success and revise the dynamic professional plan, replace gaps that have been closed, and focus on other identified gaps with lesser priority.

Mentors and mentees will work to determine appropriate training. The mentee must agree to attend/acquire training that solely relates to the PACE plan. Mentees and mentors will touch base on a weekly basis to discuss any problems or assistance they might need. Mentees shall make arrangements for the mentors to observe the interpreter in a live setting at least once per month for one hour. Mentors may elect to visit separately or together depending upon the setting and the mentorsí schedules. A total of five on-site observations will be made throughout the year. Mentees will be required to obtain consent agreements from any consumers whose image or voice is captured on video or audiotape and to permit mentors to observe the menteeís work. (Appendix F)

Mentors will be provided training on appropriate coaching and feedback techniques. All efforts should be made to guide and not teach. The mentors will be exposed to the Vygotsky approach to interaction with their mentees with role-playing to help them begin to apply the ìquestioningî and ìlisteningî techniques. Subsequent online discussions will assist mentors in sharing successes, effective techniques, and perfect their use of the Vygotsky approach.

The mentors will work with mentees on ethical issues through their ongoing meetings with them and via e-mail contact. This process can begin immediately while the mentee is expected to obtain consents for videotaping of unstaged work. Through this process, mentees are encouraged to discuss any existing ethical dilemmas immediately and throughout the life of the project.

The mentors will also be trained on reporting processes (both to the mentee and to the DVR.) Summary reports shall be provided to the DVR. These reports shall include the amount of time involved in providing services to the five assigned mentees (including preparation time, mentor meetings, online listserv discussion, and e-mail correspondence.) Another component of the summary report shall be the prioritized training needs and the recommendation for regional training to be provided by the DVR. After DVR compiles the reports of all mentors, the department will establish a series of four professional development activities targeting the skill gaps identified as the top two prioritized. The goal will be to provide a basic and advanced professional development activity on each of the two identified in various regions of the state. The final report to DVR will provide measurable results from the mentorsí work (e.g., closed skill gaps, upgraded certifications, etc.)

Mentors will also assist mentees in identifying professional development activities which can be conducted on their own such as videotapes and CD Roms available for Sign Language interpreters. Mentors are encouraged to establish training to be provided in small groups with mentors in nearby regions. Training will be provided on developing training and identifying resources to use for curriculum development as well as meeting the needs of adult learners including developing the training to meet the variety of ways that adult learners best acquire information. The use of the ìSelf-Paced Modules for Educational Interpreter Skill Developmentî will be strongly encouraged. The facilitator will provide ongoing guidance and assistance via the listserv for the development of targeted training for mentees.

Payment for this project will be provided by the DVR. A one-time payment will be made to the presenter and a modest regular payment will be made for ongoing monitoring and participation in the listserv.

Timeline
Planning for this three-day training will begin the Summer of 2002 while the selection of the mentors and mentees takes place. Preparation will include developing a comprehensive packet of information including a pre-reading packet, professional development plan, example portfolio, recommended training materials, and sample feedback report and summary report.

The project will begin in September (with planning to take place during the Summer, 2002.) The conclusion of my part of the project will be in December, 2002.

However, the project is encouraged and likely to continue through the end of May, 2003. (Appendix D ìTimelineî) I will likely continue to monitor the listserv and participate in the discussion.

Resources for Mentors
Mentors will be required to obtain copies of both of Dr. Marty Taylor's books: "Interpretation Skills: English to American Sign Language"and "Interpretation Skills: American Sign Language to English"as well as "A Plan for Mentorship of Educational Interpreters in Minnesota"by Patty Gordon and Mari Magler. Mentors will also be provided with a copy of "Self-Paced Modules for Educational Interpreter Skill Development."

Evaluation Process
A formal evaluation will be conducted at the conclusion of the three-day initial training. Ongoing evaluation by the mentors will occur by the use of e-mail and listserv discussion. Mid-cycle (November 1, 2002) evaluations by the mentees will be conducted by an e-mail survey. A final survey will be conducted of all mentors, mentees and DVR at the conclusion of the cycle (December 5, 2002). The project is encouraged to continue and my involvement may continue in the form of listserv discussion, support, coaching and feedback of the mentors. (Appendix G)

For my own purposes, I will keep a journal on my feelings as the project progresses. Prior to reviewing the evaluations, I will draft a final narrative evaluation of the project based largely on my ongoing journal entries (prior to reading the evaluations from the participants to ensure that parts of my feedback are based solely on my perceptions of how the project went.) Upon reading the evaluations, I will provide further comments based on the participants' evaluations which will then include my perceptions with consideration of the mentorsí and mentees' comments. SWOT Analysis This SWOT analysis is being conducted as of the project's current state: unstable since the agreement to provide this project has not been finalized.

With that in mind:
Strengths
An existing infrastructure in the form of Signs of Development's available presenters, training opportunities and resources, staff, marketing, distribution, and the ability to create training to meet the needs of the participants. My own personal program/project development and administration experience. The ability to offer CEUs to participants.
Weaknesses Time is always the greatest threat for myself and staff who will provide support for the project. With this knowledge, steps are being made to handle a bulk of the planning portion of this project during the Summer when my schedule is largely lighter.

Opportunities
The availability of trained mentors is minimal. The existing and impending certification/licensing requirements for many interpreters nationwide.

Threats
Thus far, an agreement has not been signed.

While it looks very promising, the organization and area of the people to work with may have to be fundamentally altered and the program slightly redesigned during the early Summer months which will require I assume the responsibility for marketing and selection and payment of mentors/mentees.

Appendices
Appendix A Professional Development Plan and Contract
Appendix B Knowledge-Rich and -Lean Skills & Features
Appendix C Guidelines for Transcribing
Appendix D Excel Spreadsheet - Contents:

Portfolio Criteria Checklist Matrix Timeline (Summer, 2002 through May, 2003) Training (3 day breakdown)
Mentor/Mentee Matches

Appendix E Confidentiality Agreement
Appendix F Release Form
Appendix G Evaluation Forms

back to top
back to table of contents


Project Three:

The Project and Start/End Dates:
During the 2002/2003 school year, I will provide mentoring to educational interpreters working in the K-12 setting in a rural area. At the same time, I will mentor a certified interpreter who will eventually become a mentor in the K-12 setting as well. This project will begin in August, 2002 and continue through June, 2003.

The Setting:
I will be mentoring approximately 10 educational interpreters who work in a rural section of northern California. The interpreters work in a variety of settings within the county. The settings include: a Deaf program in a high school, a Deaf program in an elementary school, a mainstream setting in a high school and a mainstream setting in an elementary school. There are a wide variety of students in these settings with varying ethnic backgrounds, educational levels, and signing skills.

The Participants:
The interpreters I will be mentoring range in age from 22 to 62 and they have a variety of experience and educational backgrounds. Some have completed an Interpreter Training Program (ITP), some are currently in an ITP, and others have no training at all. Two-thirds of the interpreters have deaf family members (parents, children, or siblings).

The certified interpreter I will be mentoring is a very skilled freelance interpreter who lives in a rural area. She has her CI & CT from RID. She had not considered doing mentoring until I approached her about the idea. She is now very excited about the prospect of learning to be a mentor as well as adding to her skill set and ability to have another avenue for income.

The County Administration is very supportive of this project. The Director of Special Education realizes that interpreters are special people with unique skills. She also recognizes the Countyís inability to effectively mentor and evaluate this group of employees without hiring an outside consultant. The County administrators want to ensure they are providing quality services to the Deaf and Hard of Hearing students in their schools.

Goals and Objectives:
The goal of this project is two-fold - "Mentor the Mentees" and "Mentor the Mentor." The first goal is to provide mentoring services to a population of interpreters who rarely get an opportunity for mentoring and professional growth in their local area. The other goal is to train a colleague to eventually provide the same services as I do in educational settings in rural areas.

During the school year I will conduct monthly or bi-monthly meetings with the interpreters. We will discuss a variety of topics at each meeting. These topics will include ASL vocabulary, features of transliterating, ethical situations, processing time and short-term memory improvement, interpreting resources (books, tapes, etc.) and a variety of subjects based on the needs of the group.

I will conduct one classroom observation of each interpreter. After the observation, I will have a meeting with the interpreter to discuss my findings. I will also do a diagnostic evaluation of each interpreterís skills. I will videotape the interpreter interpreting a pre-selected audio lecture. I will use the transcript of the presentation to make notes about the observations I have about their work. I will then write an assessment of their work and share this report with the interpreter and their supervisor. The report will focus on two strengths and two areas that need improvement.
The last phase of the mentoring program will be to develop a professional development plan for the interpreters. I will meet with the interpreters individually to discuss their goals. I will combine their personal goals with areas that I have noted in their observation and evaluation reports and incorporate all of this information into their professional development plan.

Throughout this project, the certified interpreter will be with me observing and learning the mentoring techniques I employ. I will conduct formal trainings with her as well as have informal discussions of everything she is seeing, learning, and experiencing. She will attend the monthly meetings with me, will be present at one-on-one meetings with interpreters (with approval of the interpreter), will be present at classroom observations, and will work with me on all reports submitted to the interpreters and the County. Ratonale for Approach/Philosophy: Each of the participant groups has different needs to meet during this project. My goal is to meet the needs of all parties by structuring the mentoring project in a way that will be diverse enough to satisfy all of the participants.

The County, which is paying for the program, needs to be addressed first. Without the Countyís support, there would be no program. The County administration wants several things. They want to have a way to evaluate the skills of this group of employees with specialized skill sets. They also want this group of employees to feel appreciated and respected for what they offer to the County, schools, teachers, and students. They want to know what resources to provide their employees as well as what professional development activities are necessary to improve the skills of the interpreters. The interpreters have a multitude of needs as well. They all want to improve their interpreting skills. They want to have a plan that will help them focus their energies on their professional growth. The interpreters want to meet as a group to discuss ethical situations and vocabulary. They also want one-on-one time with a mentor to discuss their goals.

The certified interpreter who I will be mentoring has unique needs that I am hoping to be able to satisfy. She is excited about learning how to become a mentor, but feels she lacks any knowledge whatsoever about mentoring. This will be one of my biggest challenges. I believe the approach I am taking in this mentoring project will eventually lead to an end result where all parties will have their needs met. The reports I send to the County about my classroom observations and diagnostic evaluations will give them information to be used in the interpreter evaluations. The information they desire about resources will be ascertained from the monthly meetings with the interpreters. I also believe these interpreters will feel appreciated and respected just by the fact that their County is having a mentor work with them, providing them with needed resources and an avenue to network with each other as professional peers.

I believe the interpretersí needs will be met by receiving feedback from me after my observations of their work; having time to talk with me after each observation and during our one-on-one meetings; receiving a professional development plan; and meeting as a group with me each month.

The certified interpreter I will be mentoring will also have her needs met by attending the monthly meetings with me; learning how to do observations and evaluations; meeting with me individually to discuss approaches to mentoring; and just being exposed to the process from beginning to end.

Logistics:
Contract/Payment: I will schedule a meeting with the County administration some time in the next two months to discuss my contract for the 2002/2003 school year. I will take an outline of my proposed activities along with the rationale and cost for each activity for the purposes of the contract negotiations.

Mentoring Agreement: I will write up a "Mentoring Agreement"for the mentees and I to sign that will outline what the expectations will be for each of us during the project. This agreement will be signed at the August In-Service which will be our first meeting of the school year.

Interpreter Staff Meetings: I will contact the County office to reserve conference rooms for the meetings. I will set the dates for all of the meetings at our August in-service day. I will e-mail the meeting schedule to the interpreters, their supervisor and the Director of Special Education. I will be communicating regularly with the interpreters and administration at meetings as well as via e-mail about topics they would like to discuss at each staff meeting.

Classroom Observations: I will schedule the observations with each interpreter during the year. I will ask them to notify the classroom teacher and student to prepare them for my visit. I will send an e-mail to the interpreter to confirm the appointment. When my observation report is completed, I will forward a copy to the interpreter and his/her supervisor.

Diagnostic Evaluations: I will schedule the videotaping date with each interpreter during the year. I will ask them to reserve a quiet room for the videotaping and to get a TV/VCR for the room. I will send an e-mail to confirm the date. I will charge up my video camera and make sure I have blank tapes as well as the tape for the source message. I will make arrangements for the source tape to be transcribed so I have a transcript of the presentation to work from.

When my report of the evaluation is completed, I will forward a copy to the interpreter and his/her supervisor.
Professional Development Plan meetings: I will schedule the meeting dates with each interpreter after I have completed both of their reports. I will ask the interpreter to reserve a room for a meeting. Once the professional development plan is complete, I will forward a copy to the interpreter and his/her supervisor.

Meetings with the Certified Interpreter: I will notify this interpreter about all dates scheduled with the County interpreters. If these dates work with her schedule, then we will discuss when and where to meet. I will then schedule meetings with her to work on the reports together as well as to discuss our progress during the project. I am intentionally leaving this section flexible and unstructured because I want this process to work in a way that is easy and productive for this person. I will observe her learning style and plan our training accordingly.

Project Evaluation: I will write up an evaluation that is based on the mentoring agreement that the mentees and I signed at the beginning of the year. It will give the interpreters and I an opportunity to evaluate if I satisfied my agreement as well as evaluate if they satisfied their part of the agreement. I will also give an evaluation to the county administrator that will ascertain if they are satisfied with my services and if they feel I am fulfilling my contractual requirements. The fact that an evaluation will be done will be shared with the interpreters and administrator in the beginning of the year when we sign the ìMentoring Agreement.î At the end of the year, this evaluation will be sent to the interpreters and administrator via mail or e-mail. It will have a due date of two weeks after receipt of the evaluation form. I will ask that the interpreters send their forms to the county administrator. I will then schedule a meeting with her to review the evaluations.

My evaluation form for each interpreter will be sent to the interpreter directly. A summary of these evaluations will be given to the administrator.

Information from the Master Mentoring Certificate Program that will be utilized during this Project: I would need 10-12 more pages to describe everything I have learned in the program so far that I will utilize in my field work. Instead, I will tell you about the "mental committee"I have decided to form that will guide me along this journey. The only requirement for being a committee member is to have been my teacher in the Master Mentor Certificate Program.

Gary Sanderson will chair the ìInterpreter Interactionî Committee. His main duty will be to remind me of the characteristics of effective mentors he taught us about last semester. Members of his committee will be Laurent Daloz and Robert Lee whose job it will be to poke me if I forget about the different stages of learning that adults go through and the stages of interpreter development. Jan Nishimura, Anthony Aramburo and Lynch & Hanson will be on the committee as well. Their job will be to help me work on my cultural competence and mentor me how to teach this to the mentees.

Robyn Dean, Brenda Schick, and all of my classmates will be in the ìStaff Meeting Committee.î Their duties will include helping me work on the topics to be discussed at the interpreter staff meetings, such as the Demand-Control Theory and the EIPA assessment tool.

Dennis Cokely will chair the "Evaluation, Feedback and Professional Development"committee. Sandra Gish, Marty Taylor, Gary Sanderson, and Sharon Neumann-Solow will serve on this committee. Marty will help me design my observation and evaluation reports. Sandra will help me come up with the right questions to ask when meeting one-on-one with the interpreters. Gary and Sharon will assist me with the methods of giving feedback I will utilize.

Lynne Eighinger will chair the "Business Committee"and will help me with the business aspects of my project. Finally, Betsy Winston will serve as a consultant to the project and will ensure that all of the committee chairs and members remind me of everything they have taught me during this program!

back to top
back to table of contents


Project Four:

 

"MENTOR THE MENTORS"
TRAINING PROJECT PROPOSAL

APPROACH AND PHILOSOPHIES
The approach taken in the design of this project is based on the "Each One, Teach One"pedagogical tradition prevalent among culturally distinct communities. On my journey through an Interpreter Training Program, the National Interpreter Training Consortium, the Interpreting in the American Judicial System program, the Interpreting in the Theatre training as well as the Master Mentor Program, I rarely had the pleasure of having people of color as my primary instructor(s). I desire fellow emerging or experienced mentors to have that experience by means of my ìfor us, by usî training presented by competent Deaf and Hearing mentor educators. In addition to being grounded from years of experience working cross culturally, these trainers are committed to providing excellence in the field of American Sign Language-English Interpretation while contributing to its advancement. As to the philosophy behind the gathering of twelve Deaf and Hearing Interpreters from diverse cultural communities for this project ñ it is a grand opportunity for each of us to celebrate in concert who we are in this world of Interpreting, Deaf Folk and Hearing Folk.

It is a given that people of color must have competence in the "mainstream American culture"in order to succeed in education, the business world, the field of Interpreting/Interpreter Education, and indeed in Life.

Out of over 3,800 Interpreters certified by the National Registry of Interpreters for the Deaf in this country less than 10 percent are ìof colorî, an indisputably disproportionate sum. In response to this anomaly, the ìMentor the Mentorsî training, an innovative career elevation adventure, is being offered. This assembly of folk from various cultures gives us the occasion as a group to explore the multi-layered, multi-faceted aspects of each otherís cultures as well as delve deeper into our own heritage and history as it relates to becoming professional mentors to one another and others - a relatively new facet in our field.

GOAL AND OBJECTIVES
GOAL:
Provide an opportunity for Interpreters who are People of Color and are emerging or experienced mentors to expand their theoretical knowledge base and increase their skills in mentorship.

Objectives:
I. Identify and recruit culturally diverse interpreters to be involved in the project.

A. Activities:

1. Identified and contacted listservs under the auspices of ManoaMano, ITOC and NAOBI.
2. Identified and approached associations with connections to Deaf & Hearing Interpreters of Color such as California Latino Council of the Deaf & Hard of Hearing, Deaf Aztlan, InterTribal Deaf Council, NAD, NAD-Multicultural Advisory Board, NADC, NBDA, NMIP and the RID-Deaf Caucus.
3. Sent initial appraisal to explore the need for training in mentorship skills. 4. Sent out preliminary notice of proposed content of the mentorship training.

B. Outcomes:

1. Compiled tentative class roster based on responses and recommendations.
2. Compiled list of ideas gathered from responses to notice of proposed course content.

II. Provide a forum for addressing concerns and providing moral support.

A. Activities

1. Address questions and concerns of prospective participants before final selection.
2. Address questions and concerns of participants throughout the project.

B. Outcomes:

1. Compilation of final class roster upon ascertaining their commitment to the completion of all components of the project.
2. Compilation of list of alternatives should there be attrition before the start of the second online course.

III. Secure qualified trainers for the onsite segment.

A. Activities:

1. Consult Interpreter Educators as to their experience as or recommendation for trainers.
2. Peruse presenter directories for educators listing mentorship training as their expertise.

B. Outcomes:

1. Compiled list of prospects and engaged three trainers for onsite portion of the project.
2. Compiled list of assistant(s) to volunteer during onsite portion of the project.

IV. Secure incentives to encourage participation in the training and serve as a conduit for participantsí receipt of fiscal sponsorship.

A. Activities:

1. Initiate application for CEUs for trainers and participants.
2. Identify funding sources.
3. Sent request for funds to Teaching Interpreter Educators & Mentors grant holder.
4. Sent request for funds to National Distance Learning Center grant holder.
5. Sent request for funds or materials to agencies in the field of deafness, interpreting and rehabilitation.
6. Sent requests for funds from associations established for the Deaf community and for People of Color.
7. Sent request for funds to national charitable organizations.
8. Sent request to producers of cd-rom, text and video resources in the fields of American Sign Language/Deaf Studies, Interpretation and Multicultural studies.

B. Outcomes:

1. Obtained information needed to conclude application process for CEUs.
2. Secured funding from the Teaching Interpreter Education & Mentors grant holder.
3. Secured project equipment, facilities, funds to cover travel, housing, instructor training, meals, materials and in-kind contributions from the National Distance Learning Center grant holder.
4. Secured a contribution from an association established for Deaf people.
5. Secured a contribution from producers of cd-rom and/or video resources in the field of American Sign Language/Deaf Studies and Interpretation.

V. Provide requisite pre-orientation training on the use of a web delivery system of instruction.

A. Activities

1. Arrange to receive training on the use of WebCT as an online instruction tool.
2. Obtain permission to revise current course to fit the needs of my project.

B. Outcomes:

1. Received permission for taking training on the use of WebCT as an online instruction tool.
2. Received permission to modify certain aspects of the current course offering to fit the needs of my project.
3. Received an in-kind contribution of server host licensing fee and registration/technical facilitation for the semester.
4. Received permission to enroll project participants in NDLC's pre-orientation course. that will provide:

a. Acclimation to the technical skills needed to collaborate at a distance
b. Familiarization with the format & technology behind WebCT
c. assistance in understanding what it means to be an adult learner, identify their learning style and develop strategies to help them in their learning
d. Guidance in identifying challenges or life choices they face as an adult student and in forming a plan for success as a way of fending off attrition
e. Tutelage in developing a list of local community resources
f. An opportunity to share information regarding their cultural background, multicultural competence, entrÈe into the field, training experiences as an interpreter & mentor, reasons for wanting to be a part of this project and expectations of this training.

VI. Provide requisite orientation to mentoring course via WebCT delivery system of instruction.

A. Activities

1. Review course materials from Master Mentoring program to decide on content.
2. Review course materials from National Multicultural Interpreting Program.
3. Review initial list of ideas for course content based on preliminary notice of proposed content distributed to prospective candidates.
4. Discuss proposed course content with trainers.
5. Begin solidification of Orientation to Mentoring course content with aim of allowing participants to take stock of why they want to be a mentor, gain a grasp of what we can realistically accomplish or broach within the period set for the project, acquire a feel for the breadth of experience the trainers bring to this project and complete an online literature search & review.

B. Outcomes:

1. Received permission to receive training on the use of WebCT to present the "Orientation to Mentoring" mini-course.
2. Received an in-kind contribution of server host licensing fee, registration and technical facilitation for the semester.
3. Received permission to enroll project participants in the Orientation to Mentoring course that will equip them with:

a. Pre-readings - (some resources are tentative pending permission to use and curriculum development) regarding criticality of reflective listening skills, Dean and Pollard's demand-control schema's effect on the interpreting task and its applications with our current Code of Ethics, the ramifications of mentors & mentees understanding/misunderstanding one another's Weltanschauung, cross-cultural multicultural competency, assessment tools, the Readiness-To-Work gap of ITP graduates, the use of portfolios for mentors & mentees, teaching self-assessment and mapping skills, integration/process and interaction/inservice models of the Interpreting Profession, elicitation techniques, current theoretical framework & terminology of linguistic & cultural mediation, general mentoring roles and principles.

b. A forum for group discussion of the readings and their past experiences as mentors and mentees.

VII. Serve as co-trainer during an onsite intensive seminar.

A. Activities:

1. Initiate and engage in collaborative curriculum development.
2. Initiate and engage in collaborative creation of group activities.

B. Outcomes:

1. Beginnings of a well-rounded curriculum which will open the way for:

a. Exposure to/application of/cultural adaptation of approaches to mentoring, discussion of challenges inherent in developing and maintaining a mentoring relationship, deliberation of effects of language skills and attitude on one's success as an Interpreter, brainstorming ways to talk about "the work"as Deaf mentors or Hearing mentors with fellow interpreters and consideration of how the Vygotskyvian oeuvre can be utilized in mediating that process.

VIII. Provide requisite closing course through the WebCT delivery system of instruction.

A. Activities:

1. Provide a forum for a post-training evaluation of the project by the participants
2. Provide a forum for a post-training evaluation of the project by the trainers
3. Provide a forum to share instances of field testing what was learned and through the power of these personal experiences challenge one another to raise the bar for beginning interpreters by becoming master mentors.
4. Provide a forum for continued discussion & networking.
5. Provide an opportunity to share resources
6. Provide a forum for contemplation and discussion of business practices for mentors.

B. Outcomes:

1. Short-term: Individually quantifiable augmentation of theoretical knowledge base and growth in their aptitude for providing mentoring.
2. Short-term: Increase the pool of Deaf and Hearing Interpreters from diverse cultures trained to provide mentorship.
3. Long-term: Increase the numbers of Deaf and Hearing Interpreters from diverse cultures who seek a mentorship.
4. Long-term: Increase the number of competent Deaf and hearing Interpreters from diverse cultures who seek and obtain nationally recognized certification.

TIMELINE

I. August 19 - September 13, 2002: pre-orientation training via WebCT on the use of WebCT as the web delivery system of instruction.

II. September 24 - October 19, 2002: orientation to mentoring course via WebCT.III. November 14 - 15, 2002: intensive face-to-face seminar.IV. November 17 ñ December 2, 2002: closing forum for discussion and evaluation.

TRAINERS AND PARTICIPANTS
Throughout "MENTOR THE MENTORS"there will be three trainers and an assistant.

TRAINERS:

Bio - Mr. Jeffrey Hardison

Bio - Mr. Valentino Vasquez

Bio - Ms. Jo Linda Powell Greenfield, a native of Southern California and denizen of sundry states in the union of late resides in Colorado. She began her preparative language studies and interpreter training in California. A graduate from the Interpreter Training Program at Ohlone College, she is pursuing graduate level studies for the professional development certificate in the Master Mentoring Program at University of Colorado at Boulder. A charter member of NAOBI, The National Alliance of Black Interpreters Inc. and a certified member of the Registry of Interpreterís for the Deaf and it's Special Interest Group - (ITOC) Interpreters and Transliterators of Color. She is an Interpreter, Interpreter Educator, Mentor and oft times role model for up and coming Interpreters.

Vita - Expertise: ASL to English; Legal Settings; Performing Arts/Theatre; Coordination of Conference Interpretation Services; Mentoring of Interpreters from culturally diverse communities: Introduction to the Field of American Sign Language-English Interpretation. Extensive experience as an Interpreter and maintains a private practice as such. Education: Bachelor of Science: Liberal Arts, Depth - Sign Language Interpreting.
Associate of Arts degrees: Interpreter for the Deaf and Business Administration.
Certificates: RID: Transliteration Certificate, Certificate of Interpretation, Certificate of Transliteration, Specialist Certificate: Legal, National Association of the Deaf -Master's Level V.

PARTICIPANTS:I am in the process of finalizing roster of twelve deaf and hearing, female and male Interpreters from across the country that will participate as well one assistant.

There will be three selected from each of the following communities: African American, American Indian /Alaskan Native, Asian American or Pacific Islander, and Hispanic/Latino(a) American. My goal is to select only Interpreters who have ASLTA, NAD or RID certifications or equivalent KSA (knowledge, skills, and abilities) to qualify for the project. These KSAs result from their work as interpreters or mentors as well as experience in working as interpreters, interpreter educators and/or mentors.

LOCATION AND LOGISTICS
All participants will be required to attend the onsite training at Front Range Community Collegeís Lowry campus in the National Distance Learning Center facilities. Participants and trainers will be housed at the National Distance Learning Center facilities.

SURVEYS AND EVALUATIONS
I conducted mini-surveys of interest in and the need for mentorship training for Interpreters who are People of Color. I will compose weekly journal entries and assemble mini-evaluations in the form of tri-weekly performance reports. I will construct a major concluding evaluation drawing on tips gleaned from the ìJournalsÖî article to be comprised of data from final mentor and trainer evaluations as part of a year end capstone report.

CLOSING COMMENTS
During our first semester one of the main topics for discussion was "Mentoring - What, Why, Who?" We commenced this section with an exploration of how to convey the term "mentor"in American Sign Language.

This led to a heightened awareness for me of how various cheremes used to form this sign can be indicative of power mongering, superiority, patronizing, mothering, distrust, parolee mentality, nervousness, anxiety, looking over oneís shoulder, authoritatively perching and so on. These indications when layered upon issues prevalent in a cross-cultural mentoring dyad present seemingly insurmountable barriers to mentors or mentees from non-majority culture communities. I challenged us to address these issues with passion and purpose, for "if you have a purpose in which you can believe, thereís no end to the amount of things you can accomplish"(Marian Anderson). In our second course while revisiting Chapter IV of the RITC Region IX Mentoring materials, I came across the following statement. "We are working to develop, refine and in many instances - introduce a new facet of professional development to the working interpreter"i.e. mentorship. Using the knowledge and skills gained as a student in the Master Mentoring program, I have pulled together various aspects of my final project.

The wealth of practical information upon which I relied included the components of a successful curriculum for mentorship training; a sample grant proposal; tips on seeking monies from national grant holders; the importance of developing "learning relationships" with organizations inside and outside of the field in regard to contributing funds or materials; as well as marketing the benefits of mentorship training to prospective funders, participants and/or trainers. Throughout the course, we used a host of English metaphors to describe what a mentor is, does and causes. What follows is a listing of these along with additional metaphors as I see it.
Gatekeeper - controlled exposure to new challenges; Coach - motivator and source of the rules for playing the game; Security Blanket - groom and affirm as to readiness for the tasks ahead; Sistah Girrrl Role Model - lead the way through uncharted waters; Scout - point out dangers ahead; Mother Hen - offer protection and security; Counselor - listen to their dreams and assuage their fears; Escort - guide through the cultural maze; Broker - invest in the development of the weltanschauung; The Safety or Defensive Tackle - ward off emotionally or psychologically damaging missiles and Gardener - nurture and guide the growth of precious seedlings.

Which of these roles or combination of roles makes for a successful mentorship betwixt People of Color? Does one cloak oneself with one role and then trade it for another at various times during the mentorship? If so, how does one intuitively discern when it is time to swap oneís cloak? These are among the questions to be explored and now is the "time for everyone of us to roll up our sleeves and put ourselves at the top of our commitment list" (Marion Wright Edelman).

back to top
back to table of contents


Project Five:

OVERVIEW AND HISTORY:
At the beginning of this semester, I posted my original fieldwork proposal and questions that I had with the feasibility of carrying it out as originally proposed. The fieldwork proposal that I re-submitted on January 16, (msg. #73) as a posting to the Mentorship Project discussion forum and the questions I posed to the class (msg. #80) has even changed a bit due to circumstances beyond my control, mostly with regards to hopeful avenues for funding to cover incidental expenses not ìpanning outî for various reasons - short, limited state grants for mentoring services being discontinued or dropped, two regionally advertised workshops for training for interpreters working with Deafblind individuals being postponed then cancelled due to low registrations (providing a much needed service, but to a low-incidence population), and the RSA Region 7 grant falling under new directorship (my husband) which does not work "in my favor" towards being a possible direct recipient for grant/training funds.

However, since January, after many sleepless nights and unanswered calls and emails, in mid-February a new opportunity presented itself as a possibility for my fieldwork proposal that was still in line with one of the possibilities presented in the original proposal ñ that of training and mentoring educational interpreters already working in the field especially in rural areas or with little or no professional training opportunities or support, and as a result, it is an opportunity that I became passionate about and very excited to start this project. Keeping in line with what we as a class have discussed time and again, I anticipate and eagerly await learning as much (if not more) as the mentees that I will be working with.

Last month (March, 2002), I had the opportunity to discuss ideas and options for my fieldwork with Betsy Winston in person. It was approved that the Fall fieldwork project could actually commence the latter half of July with my contracting with RSA 7 and teaching/presenting in the annual summer "Training of Interpreters in Educational Settings" (T.I.E.S.) that is held at the Kansas School for the Deaf located in Olathe, KS, a suburb about 35 minutes south of Kansas City and centrally located within the four state region. The content and logistical information of the proposed fieldwork is here in the body of this message and a few appendices are also attached including the T.I.E.S. brochure and registration form with general information (although, for some reason, the fonts and text in the Title did not transfer well to the .pdf file. This title should appear as "T.I.E.S. 2002 - Training Interpreters for Educational Settings"). This annual training, which was started in 1991, is for educational interpreters in RSA Region 7 (KS, MO, NE, and IA) who are currently working or hired to begin working in K-12 academic settings the coming school year. This summer, Sign Language Interpretation Consultation and Educational Services (SLICES, LLC) and our very own Patty Gordon (et al) will be coordinating the training activities and leading T.I.E.S 2002. (T.I.E.S. flyer attached as - Form3.pdf and Form6.pdf).

The main rationale for including this weeklong, approximately 37 contact hours summer training in my fieldwork, includes the fact that I am one of the 6 main instructors contracted to teach/train participants for T.I.E.S. this summer. The interpreters/mentees that I select to mentor and track interpreting and language skill development and progress during the Fall will be selected from among interested participants that register, attend and complete the weeklong training, and agree to be mentored by me. The T.I.E.S. training is limited to 30 applicants. Registrations (which are sent to all educational interpreters and school districts via the JCCC RITP grantís mailing list) are again being handled on a first-come, first-serve basis through the RSA 7 Regional Interpreting Training Project grant at Johnson County Community College. Registration requirements include that interested applicants be currently working as interpreters in educational settings or be newly contracted to work within a school district the coming í02-03 school year, completed registration forms (see attached Form6.pdf) be accompanied with a non-refundable $175 registration fee, applications be sent in by the June 3, 2002 deadline to Johnson County Community College, and that applicants commit to attending all 5 days of training. This fee includes dorm lodging and 3 meals/day at the Kansas School for the Deaf as well as the five-day training and optional evening social activities. Another reason for wanting to start the mentorship fieldwork the week of July14 is simply financial. I will be remunerated for teaching during T.I.E.S., which will provide me with ìseed moneyî for the mileage, and possibly lodging expenses incurred during the Fall semester when I travel to the selected menteesí schools to observe them and provide live feedback, and also for cost incurred with the purchase and mailing of tapes that will be used and sent to mentees with feedback. I anticipate that, depending on the number of mentees I accept and also the geographic proximity and distance from my home location in Olathe, KS, by the time the fieldwork project is completed, I will be fortunate if I can break even with regards to costs incurred during the course of the Project.

Regardless of the outcome, I am sure that the experience and learning gained will be worth it.

While the thirty participants will be doing many training and social activities together as a large group during the five days and evenings of training, upon registering for T.I.E.S., each registrant has the choice of choosing whether s/he wishes to focus on and attend either the ASL or the SEE II mini-classes. It is expected there will be approximately 20 ASL/PSE participants and 10 SEE II participants. Kansas KQAS, MO MICS, and RID/ACET CEUís are pending for participants.

Due to my previous training, experience, and knowledge of working within educational settings using SEE lexicon while still incorporating ASL principles and features, I have been assigned to team teach and facilitate the group of participants that are choosing to focus on improving their S.E.E. "interpreting"(transliterating) skills. For the Fall '02 mentoring fieldwork, however, it is my intent (and hope) that I could select a number of participants from BOTH groups (ASL and SEE) to continue to follow and mentor. It would be interesting to somehow compare and measure (however "unscientific" the method may seem), the skill development and outcomes of participants in both the ASL and SEE groups. I hope to get and discuss ideas how to go about doing this from Betsy and other colleagues and facilitators in this program that have more experience in measuring and tracking outcomes and growth, during this summer on-site in Boulder. Currently, one possibility I am considering is that of videotaping the participant at the beginning of T.I.E.S., during the last day of the training, then again in September when they start their contract and one more time during the semester around the beginning of November using the same source text, yet to be chosen after I discuss details with Patty Gordon as to materials she and others from SLICES, LLC plan for the teaching/training teams to share and utilize during the week of training.

It should be noted that returning interpreters that are have worked previously using only SEE or only ASL/contact sign(PSE) in educational settings do not necessarily have to choose to continue to study in the same ìmodalityî during the week of training unless it is ìencouragedî or required by the individualís school district. However, past history has shown that if the participants know the deaf student(s) they are individually assigned to work with, it is likely that they will choose to focus on the modality and skills that need to be developed or enhanced. For example, an interpreter that mainly uses SEE could opt to focus on the ASL track to improve ASL skills and vice versa; however, it is understood that the participant must be open-minded, willing to learn, and have enough knowledge and skill of the signs of the chosen modality (either SEE or ASL/contact signing vernacular) to be able to participate, practice interpreting, and participate in the activities.

With this general overview of the ìinitialî summer training opportunity that will kick off and provide me with choosing my mentoring opportunities from September through December, I will address in more detail the rationale for the project and how I envision the hands-on mentoring fieldwork and actual mentoring activities taking place. While there are still final details and logistics that need to be worked out, things continue to shape up and fall into place daily and ìloose endsî will be tied up by the time of the summer class on-site.

DESCRIPTION OF GOALS AND OBJECTIVES:
Goals and objectives of the summer T.I.E.S. institute as outlined in the proposal to the RSA7/RITP director and submitted by SLICES, LLC for consideration. By agreeing to teach in the T.I.E.S. 2002 institute, I also agreed with the following goal and objectives of SLICES, LLC:

 

"Goal: To provide a high-quality, challenging 4-day educational event for sign language interpreters working in Kansas K-12 school settings.

Objectives:

1) Establish a safe, yet challenging learning environment that encourages networking, skill improvement and professional growth;
2) Provide sessions that include a balance of lecture, large and small group discussions, and hands-on activities;
3) Establish a foundation for the week by teaching peer-feedback and self-assessment techniques to participants which will be used and discussed throughout the week;
4) Offer a simulated classroom experience where participants will practice their interpreting techniques, receiving feedback from an interpreter educator and Deaf ASL Specialist team;
5) Offer participants several 3 or 6 hour mini-class options on a variety of topics, to be determined at a later date; and,
6) Assist participants in the identification of resources and options for continued study and skill enhancement."

The goal for the continuation of the mentorship and training during the Fall semester: To reinforce and apply content and language and interpreting skills and techniques taught and practiced at the T.I.E.S. summer institute to real academic interpreting situations in the participant's/mentee's daily working environment from September through December 2002.

Objectives:

 

1) Guide and mentor the interpreter/mentee via distance technology and onsite (face-to-face) with regards to signing and/or interpreting skills;
2) Introduce and offer effective techniques to mentees for problem-solving, self-assessment, and monitoring; 3) Assist the mentee in identifying specific patterns observed in areas of strengths and needing improvement;
4) Offer constructive feedback in a non-biased, professional, respectful, and sincere manner;
5) Serve as a support, resource, and guide for the mentee in his/her journey and efforts to effectively interpret for d/hh students in k-12 educational interpreting situations;
6) Fulfill the requirements for the Master Mentor Program by modeling and teaching the Mentee techniques and effective learning strategies that have been taught throughout the Master Mentor program.

RATIONALE FOR YOUR APPROACH AND PHILOSOPHIES:
Many educational interpreters and even those in supervisory roles in the rural areas of Kansas, Nebraska, Iowa and Missouri do not reside or work near a two or four year Interpreter Training Program and do not have or have not had the opportunity to learn and practice effective techniques for self-guided learning, self-assessment and objective evaluation of their own language, communication, and interpreting skills, problem-solving techniques (Demand-Control Theory), or effective and realistic goal setting. Refer to Appendix A for a newspaper article, which was printed in the "Garden City [KS] Telegram"within the last month. These interpreters often lack ways to find resources or to be able to refer someone else (or even themselves) to resources in order to get answers to questions they seek. Even inexperienced or recent graduates of such ITP/IPP programs, who may have been exposed to these topics and theories during 2 (or more) years of formal academic training and coursework, most likely will still be lacking in being able to apply these techniques and theories in an immediately available and effective way to enhance their professional development and confidence, once they leave the comfortable and safe confines of the daily academic classroom and supervision of an instructor that they have had the chance to get to know well.

Working with a professional trained Mentor is a way for these interpreters to "Bridge the Gap" that exists and is apparent when an interpreter plateaus in her/his professional skills, growth, attitudes and/or development or feels that they are stuck in a status quo. By utilizing the Vygotskian method of mentoring, guiding and teaching, a trained Mentor can guide the interpreter/mentee towards developing skills and confidence in their abilities to continue to seek creative ways to challenge themselves and grow professionally for the sake of providing the best possible service and effective interpretation for deaf and HH students that are dependent upon them - not only for academic information, but also for learning about society and the world around them.

START AND END DATES:
Fieldwork project and initial contact with potential mentees will start on the first day of the T.I.E.S. weeklong training on Sunday, July 14, 2002. Distance mentoring (via individual email correspondence, group listserv, mailed videotaped work samples and feedback, and onsite face-to-face visits and mentoring sessions during the Fall semester will take place from September 3, 2002 through mid December, 2002 coinciding with when the semester ends.

DESCRIPTION OF PARTICIPANTS:
Participants for the T.I.E.S. training will include 20 interpreters/participants focusing on ASL/PSE/contact sign language and interpreting skill development and 10 interpreters focusing on SEE sign and skill development. The six trainers include Patty Gordon, Paula Gajewski, Doug Bowen-Bailey, Debbie Peterson, myself, and one yet to be determined. The summer training session will also integrate local ASL and SEE II specialists and mainstream instructors and social activities and opportunities will be available for mingling with the local Deaf community. This number and ratio of participants to trainers was decided upon by the director of the RITP grant, Dr. Bern Jones and based on the data and number of participants that these two groups have had attending T.I.E.S. in past summers since 1991 and the ratio of trainers to participants found to be most effective for training and activities. Two teaching teams (of two teachers each) will be training the 20 ASL/PSE participants and one teaching team (of 2 teachers, hearing and deaf) will be training the 10 interpreters/participants focusing on SEE training. I am one of the trainers assigned to this latter group.

Teachers were decided upon two months ago and asked to teach. Unfortunately, and much to my dismay, the highly qualified hearing SEE trainer that was to teach with me was in a serious automobile accident, which left her with very serious internal injuries. As a consequence, she is unable to fulfill her contract. The RITP grant is currently negotiating with someone else that might team with me. It is difficult to find fluent, hearing (or Deaf) SEE trainers that can both teach SEE and also model how to interpret/transliterate using SEE while still fluidly incorporating ASL principles and features. Hopefully, I will not be training and facilitating this group alone.

From the 30 participants, I will choose 4-5 to continue to continue to work with and mentor one-on-one from September through December. Since the deadline for registrations for T.I.E.S. is not until June 3, I will not be able to review all of the applications and get an idea of the summer participants from which to choose from until this date. The application form (see attached Form6.pdf) includes Applicantís mailing address/information, school district, gender, what their title is, the school district in which they work, grade levels s/he has interpreted at, whether or not assessments or certification have been attempted and/or earned and, if so, the level (EIPA, KS state QA certification-KQAS, MO state QA system certification -MICS, Nebraska state QA system-NCDHH, RID, and/or NAD or other). The form also lists the number of years of experience as an educational interpreter, the language/modality the applicant most often uses, and asks the applicant to circle (choose) which mini-group they will be attending (SEE II or ASL). It is my intent and desire to select 2 from the ASL group and 2 from the SEE II group of participants to mentor during the Fall and choose individuals to compile as ìdiversifiedî a group as I can while first giving preference to interpreters that do not have much experience in educational settings and/or are working with minimal support or opportunities for training. Priority will also be given to those expressing a sincere interest in being mentored and willingness to commit to the relationship by doing the assignments provided and accepting the responsibilities as outlined in the Mentor/Mentee Relationship Agreement (Appendix C).

Whether or not I can accept more than 4 mentees this Fall will depend heavily on where the potential mentees are located geographically and the amount of time and the feasibility involved it would take to be able to travel as well as the amount of money it will take since I have been unsuccessful (as of yet) in getting funding for these expenses, as well as the number I can realistically work with within the confines of this program/class. However, there is one more avenue that I just heard about that might possibly have money for training and which I will be exploring for possible support and funding this coming week.

DESCRIPTION OF LOCATION/SETTING, INCLUDING ALL THOSE WHO WILL BE INVOLVED:
The location of the 5-day summer training will be the Kansas State School for the Deaf, located in Olathe, KS, a suburb about 35 minutes south of Kansas City and centrally located within the four state region. This summer institute is cosponsored by RSA7 regional interpreting training project (RITP)/Johnson County Community College, the Kansas State School for the Deaf, and SLICES, LLC (already mentioned above in the Overview). KSD will provide lodging and meals through the school dorms and cafeteria courses/training will be from 8:30 a.m. - 4:00 p.m. July 15-18. KSD also has video equipment and open labs and the participants will be able to work on self-assessment skills using VHS videotapes, which they will each bring to the institute for that purpose. During this week, optional evening socials and activities are planned at the local Club for the Deaf, AMC theatre open-caption movies, Registration, dorm assignments, Orientation, introduction of trainers, and an ice- breaker session and dinner from 2:00 p.m. - 7:30 p.m. on Sunday afternoon and evening July 14th.

The location and setting of the Fall mentorship will be through online contact via personal email correspondence, discussions on various topics and ethical situations, each which I will check on a daily basis throughout the semester, and also face-to-face visitations and onsite mentoring at the interpreterís/menteeís place of employment (school).
Mentee will be responsible for seeing that necessary arrangements are made for these on-site visits once the dates and times are decided and agreed upon and also for getting permission/release of information forms back to the mentor by August 30, 2002 (Appendix B) or they risk forfeiting the opportunity to be mentored and someone else being assigned in their place.

DISCUSSION OF ALL NECESSARY LOGISTICS:
The T.I.E.S. summer institute flyer was mailed out early in March to all educational interpreters on the RSA7/RITP mailing list from JCCC. The selection process of mentees will start by objectively reviewing all applicantsí registration information received by the RITP grant secretary, Amber Gillespie, starting June 3, 2002 (deadline for registration submissions). Actually, I will also start reviewing the early applications that are coming in weekly up until then.

After all applications are received, an information letter to registrants will be sent which I will compose and send when I know which registrants have been accepted for the T.I.E.S. institute. The purpose of this letter is to introduce myself, explain my fieldwork/ mentoring project, its purpose and what it would entail, what I can offer and plan to include during the mentorship, what they can expect from me and the mentoring experience and what is expected of them should they choose to be mentored, and finally asking each participant to consider if this might be something that they would be interested in participating in, while making it clear that only a few can and will be selected. I would also ask them to contact me by email if they had any questions or needed more information. I have already had 2 educational interpreters express interest in me mentoring them, but they have not decided if they will or can attend the T.I.E.S. institute this summer.

Depending on the success of procuring funds for travel/mileage, and expenses incurred through mailing tapes, not to mention the time, energy and expertise I have to offer to the mentees, I am still debating whether to charge a nominal fee for the four months of mentoring and, if so, how much. This decision will be made once I contact and hear back from the RSA7/RITP partnership site coordinator located at Wichita State University. Wichita, KS has a large mainstream D/HH program, that up until last Fall, 2001, has for many years had the reputation of being a SEE mainstream program and expecting interpreters and D/HH students within the district to interpret and sign only using SEE

II. Last Fall, the Deaf Community banded together and, in a nutshell, forced the Wichita School District to stop enforcing this practice, expectation, and reputation of Wichita being a "SEE program". Therefore, this school district is ripe for professional staff training in signing and interpreting in ASL or even simply using conceptually accurate signs. As of yet, I have not decided on a dollar amount to ask mentees to pay for my services as a Mentor. I may be worrying for nothing, or just being overly cautious, but, I do not want to run the risk of no one being willing or wanting to pay the fee and then be "stuck"with no mentees for my Fall fieldwork.

Some of this is dependent on the geographic location of the mentees that I wish to select and that I hope will be interested in me working with them. Kansas is 500 miles wide from east to west and Kansas City (where I reside) is in the northeast corner of this rectangular state. There are many educational interpreters out in rural, western KS (7-8 hrs drive one way) that are desperate for services and training, but it is just not feasible or practical for me to invest the time and energy without remuneration. Wichita, the next largest D/HH mainstream program is 150 miles away (~3 hr. drive), which I might be able to provide onsite mentoring 2, and possibly 3 times during the Fall especially if at least 2 of the mentees are working in the same general area."

DISCUSSION OF HOW I WILL EVALUATE THE SUCCESS/EFFECTIVENESS OF MY PROJECT:
As discussed earlier, the main purpose of selecting and following mentees from among the participants of the summer T.I.E.S. institute is to reinforce skills and techniques that the participants learned and practiced in the short 5 day institute by continue to work with them throughout the Fall semester. By using a selected source text(s) and having the interpreters/mentees work from and interpret from the text 3-4 times while practicing the techniques and skills learned in July, empirical evidence can be gathered and a report made to the findings and measurement of growth and improvement of skills. Source text(s) is/are yet to be determined, but will be developed or chosen by July 14 after consulting with Patty Gordon and receiving more specifics what materials will be used during the institute. Since the selected mentees will be working in academic settings, the EIPA assessment criteria can be used to provide feedback and measure improvements and the areas that improvement (or lack of improvement) occurs. This feedback has the added benefit for mentees in that they will be receiving feedback and comments with regards to their areas of strengths and areas needing improvement from someone that is also a trained EIPA evaluator and proctor since 1993 as well as being familiar with Features and Knowledge-rich and Knowledge-lean skills outlined in Dr. Marty Taylor's texts "Interpreting: ASL to English" and "Interpreting: English to ASL".
Evaluation forms will be completed before participants can receive their Certificates of Participation for attending the summer institute and this will reflect comments on the content and effectiveness of the training and the content and trainers involved. These results will be shared with the 6 trainers/instructors.

An additional evaluation form will also be designed by the Mentor (me) focusing on the Fall mentoring activities and learning and sent to each mentee towards the end of the semester (early Dec.) asking for feedback, what was gained/learned or the most and least helpful to the mentee during the mentorship relationship and asking for suggestions for improvement. Mentees will be able to send these back to the Mentor by printing out the form and sending via U.S. Mail or sending the answers via E-mail. Ongoing evaluations will occur through private email and any listserv discussions. Through my own journaling, I will evaluate myself and my teaching/mentoring techniques and ìexperimentsî with trying and implementing techniques learned during the courses within the Master Mentor Program and what I observe to be effective, ineffective both for me, my "style" and mentees in the mentoring relationship. This journaling will not only assist me in posting accurate, required performance logs on time due every three weeks, but also serve as a self-evaluation and monitoring tool for me.

OTHER RELEVANT INFORMATION:
This project has the potential of repeating itself annually due to the annual nature and offering of the T.I.E.S. workshop and the fact that, for some educational interpreters in Kansas as well as other Midwestern states, this may be one of the few intensive training opportunities available during the summer months when most of them are not working under contract.

I am remaining flexible and keeping an open mind with regards to how I approach and visualize the mentoring relationship and activities, so that I can better tailor it to address the professional needs, goals, and personal and professional ZPD of each individual interpreter/mentee. However, I wish to touch on and tap into as many topics as possible that I have been exposed to and have learned within the course of this mentoring training that apply to a specific mentee in order to glean practical experience and knowledge with mentoring a person face-to-face after mentoring via distance and online for the past year.

back to top
back to table of contents


Project Six:

BACKGROUND
I have been involved with the Colorado Registry of Interpreters for the Deaf (CRID) Legal Interpreting Committee (LIC) since 1985 and have been interpreting in the legal setting since 1986. Over the years there has been an ever growing need around Colorado for interpreters to work in the legal setting. This has lead to an increased demand on interpreters to sharpen their skills to match the challenges of this highly specialized interpreting arena.

Over the past two years, I have taken on the responsibility of co-chairing the LIC and have heard to a much greater extent the complaints from interpreters, members of the Deaf community, and court personnel regarding the need to have skilled interpreters working within the legal setting. Out of this concern has come my Mentorship Fieldwork Project for the fall 2002.

GOALS & OBJECTIVES

1. Offer a long distance Legal Interpreting Mentorship to interpreters in Colorado.
2. Work with mentees to increase the accuracy of their interpreting skill in the legal setting.
3. Work with mentees to increase their familiarity and understanding of legal terminology.
4. Provide opportunities for mentees to observe and/or interpret in a wider variety of legal settings than what they have previously experienced.
5. Provide mentees an avenue to discuss ethical and logistical dilemmas they encounter while interpreting in the legal settings.
6. Allow the Legal Interpreting Mentorship to be mentee-driven.
7. Encourage interpreters of color to participate in the Legal Interpreting Mentorship.

APPROACH & PHILOSOPHIES
Traditionally, interpreters around Colorado have not had the same type of access to the quantity or quality of training that interpreters have had in the Denver metropolitan area. I have therefore designed my Fieldwork Project to provide mentoring via long distance technology in an effort to reach out to interpreters, who cannot or do not want to drive to Denver for training.

Realizing that "mentors are especially important at the beginning of peopleís career or at crucial turning points in their professional lives"(Mentor, Laurent A. Daloz, pg 21), my goal is to encourage interpreters who have just begun interpreting in the legal field to continue their work and not be overwhelmed or intimidated by the challenges of this arena. I believe, especially in legal interpreting, interpreters will be much more successful if they have someone to walk them through the complexities this realm presents.

I am looking forward to utilizing Perryís Main Line of Development (RITC Region IX Mentorship Program, section III, pg 4) to assist me in understanding where each mentee is at in their cognitive stage of development in regards to legal interpreting. I will work individually with each mentee to encourage movement upward in their development towards the higher levels of ìcommitment.î

WorldViews will definitely play a role in this mentorship. I will be working primarily with interpreters who live and work outside of the Denver metro area. It will be interesting to see the impact rural versus urban lifestyles have on the legal process, deaf consumers, and the role legal interpreters play.

Another dynamic I am interested in learning more about is that of an interpreter of color interpreting in the legal process. In Colorado, approximately 10% of our legally qualified interpreters are interpreters of color (IOC). JoLinda Greenfield, SC:L, has agreed to present information to my mentees about IOC working within the legal setting and deaf people of color going through the legal process.

The legal setting has its own culture and protocols. In order for the legal interpreter to be competent to work in this setting, he/she must have an understanding of what the legal ìcultureî entails. I will be requiring mentees to observe a variety of court processes and to journal what they are seeing and the language they are hearing. As the mentees work within the legal setting, I will also have them journal their frustrations, successes, ethical dilemmas, and questions about their experiences. We will have on-going discussions regarding this.

We will talk about the Demand/Control Theory and how it is applicable to interpreting in the legal setting. This setting can be intimidating, but the interpreter does have the "power"to make choices that can provide him/her with greater control, lessen the demand and stress of the situation. These choices include requesting to work with a CDI, requesting a team interpreter who is experienced in this field, and thorough preparation for each assignment.

I will provide each mentee with a legal interpreting video tape for a pre and post skills assessment. I will utilize Marty Taylor's books "Interpretation Skills: English to American Sign Language" and "Interpretation Skills: American Sign Language to English" to assist me in writing skills assessments for each mentee and providing feedback. After the initial videoing, I will require mentees to write up a self assessment of their skills, listing two strengths and two areas that need improvement.

Using the Vygotski method (via an on-line chat room, phone, or in person), I will talk with each mentee to discuss their video taped interpreting work, live interpreting work (if applicable), and to formulate goals for their skill development throughout the mentorship and beyond. We will also be utilizing the menteeís self assessment to guide us in establishing goals for the mentorship.

Due to the sensitive nature of legal interpreting, I will not require mentees to put together a video tape portfolio of their work.

START & END DATE
My fieldwork project for the mentees will run September 3-November 29, 2002. Part of the preparation for my on-line mentorship program will be two weeks of training offered by the Distance Opportunities for Interpreter Training (DO IT) Center at Front Range Community College, Denver, Colorado, July 17-28, 2002.

PARTICIPANTS
I will select a minimum of three and a maximum of five participants. My preference will be to select interpreters who are living and working outside of the Denver Metro area, and to have a minimum of two interpreters of color as participants. I have talked personally with legally qualified interpreters of color in an effort to encourage them to apply for the Legal Interpreting Mentorship.

APPLICATION PROCESS FOR THE LEGAL MENTORSHIP
I have established an application process open to all interpreters in Colorado. Primary consideration will be given to interpreters holding current Registry of Interpreters for the Deaf or National Association of the Deaf certification AND are Legally Qualified as per Colorado Regulations, Department of Human Services, Volume IX, 9.600.1-9.600.5.

Secondary consideration will be given to certified interpreters in Colorado who have completed a minimum of 40 hours of legal interpreting coursework but have not completed the required supervised interpreting hours in a legal setting.

The applicant must be willing to commit to a total of 20-30 hours of mentoring over a three month period (the more mentees I have, the fewer hours I will spend with each one). Applicants must have access to a TV, VCR, camcorder, email, and the Internet. Applicants must submit a letter of recommendation for this mentorship from at least one Deaf/hard of hearing person and one certified interpreter. Selection will be based on geographic location, credentials, letters of recommendation, and quality of narrative responses.

The narrative questions that the applicant must respond to are:

1. What is your legal interpreting experience?
2. What is your cumulative interpreting experience? (applicant may enclose a resume)
3. What do you hope to gain from this mentorship?

Applicants must include verification of their certification and Legally Qualified status (if applicable). Applications will be sent to my home address, due by May 24, 2002. Applicants will be informed of their selection by June 1, 2002. Upon acceptance into the Legal Interpreting Mentorship Program, the applicant will pay a $75.00 mentoring fee.

DESCRIPTION OF LOCATION/SETTING/PEOPLE INVOLVED
The majority of this mentorship will take place via long distance technology, i.e. WebCT, email, Internet, phone, and mailing of video tapes.

I will work with the Distance Opportunities for Interpreter Training (DO IT) Center to establish an on-line classroom through WebCT. I will accomplish this by taking a two week course offered by the DO IT Center tentatively scheduled July 17-28, 2002. I have already talked with and have approval from Anna Witter-Merithew regarding my participation in this training.

The first week of training will offer me a better understanding of how, as an instructor, to use WebCT for long distance learning. The second week of training will be conducted by Marty Taylor and will focus on long distance mentoring. At the conclusion of the two week training, I will work with the DO IT Center to design my own on-line class room. The classroom format will look similar to but much simpler than the one used for the Master Mentor Program. I have already talked with and have approval from Anna Witter-Merithew to utilize WebCT through the DO IT Center.

I will utilize the DO IT Center's On-Line Legal Training video tape materials. I have already talked with and have approval from Anna Witter-Merithew.

By August 31, 2002 I will have talked to a variety of judges within the Denver Courts about allowing mentees an opportunity to observe court proceedings. I am responsible for filling interpreting requests from the Denver Courts, District Attorney, Public Defender, and Denver Police, so I will not need special approval to hire and/or team with mentees for work within these legal settings.

I will be working with the Colorado Registry of Interpreters for the Deaf Legal Interpreting Committee to provide a three-hour panel discussion on legal interpreting to be held in Denver, CO, October, 2002. This will offer mentees as well as other interpreters around the state a forum to ask a panel of 3-5 SC:L interpreters questions regarding interpreting in the legal setting. All workshop details will be in place and publicized by August 15, 2002.

I will be working with Dove Advocacy Services for Abused Deaf Women and Children, housed in Denver, CO, to provide mentees an on-line forum to discuss the dynamics of interpreting for a Deaf victim and how to work with a Deaf Victimís Advocate throughout the legal process. Jennifer Pfau, director of Dove, has agreed to work with me on this.

I will be working with SC:L interpreters who will be my guests in at least two on-line chat sessions for mentees. I already have an agreement from three SC:L interpreters to work with me in this capacity.

LOGISTICS We will have on-going discussions via WebCT of legal terminology, legal setting protocols, ethical dilemmas, and progress on skill development and mentorship goals.

I will require mentees to post at least two discussion topics and questions on a weekly basis.

I will require each mentee to journal their frustrations, successes, ethical dilemmas, and questions about their experiences working in the legal setting. A one page summary of their journaling will be submitted to me via email or mail, once a month.

I will require mentees to observe at least three court proceedings in their own locale and/or Denver, other than what they are familiar with, to broaden their WorldView of legal interpreting and for the purpose of on-line discussions.

I will invite SC:L interpreters to join myself and the mentees to at least two on-line chat sessions. These forums will provide mentees an opportunity to discuss logistical and ethical dilemmas they (mentees and/or SC:L interpreters) have encountered in the legal setting, ask questions about legal terminology, and to discuss anything else of relevance to interpreting in the legal setting. This will also be an opportunity for those who were not able to come to Denver for the legal interpreting workshop a similar outlet for Q & A's.

I will work with a representative from Dove to join myself and the mentees in an on-line chat session regarding Deaf Advocates and victims going through the legal process.

I will provide each mentee with a legal interpreting video tape for a pre-skills assessment. Each mentee will video their interpreting work using this stimulus tape and mail a copy of their work along with the stimulus tape back to me by a specified date.

After the initial video taping of their work, each mentee will write up a self assessment of their skills, listing two strengths and two areas that need improvement. A copy of their self assessment will be submitted to me by a specified date.

I will write a skills assessments for each mentee.

I will talk with each mentee to discuss their video taped interpreting work and to formulate goals for their skill development throughout the mentorship no later than October 7, 2002.

I will have a detailed mentorship description of activities and dates in place by August 31, 2002. I will schedule my on-line guests by the beginning of September, October and November.

I will design a survey for my mentees and for myself to evaluate the success of my fieldwork project. This will be done by November 1, 2002.

BUDGET
>Marketing Informational brochure Layout & Design donated Paper, one ream $6.43 250 copies donated Fold donated Print article in Colorado Registry of Interpreters for the Deaf May 2002 newsletter; No cost Distribute informational brochures at Colorado Registry of Interpreters- for the Deaf Conference, April 12-14, 2002; No cost Post to Colorado Deaf News email bulletin board and website; No cost Word of mouth; No cost

>On-line Guests Three on-line guests x $50.00 Stipend = $150.00 >Mentorship Materials/Mailing costs Legal interpreting video tapes donated Mailing costs for video tapes still working on this Mentees will cover the cost of return postage Mailing costs of articles for discussion on legal interpreting donated >Hands-on interpreting work in the City & County Courts no cost >Total Outgoing Expenses: $156.43

>Income Mentorship fee $75.00 x (maximum) 5 participants = $375.00 Mentorship fee $75.00 x (minimum) 3 participants = $225.00

PROJECT EVALUATION Each mentee as well as I will fill out an evaluation of three to four narrative questions of the fieldwork project. This evaluation will be submitted to me either on-line or via mail, to be received no later than December 6, 2002.

If time permits, I will conduct a post-skills assessment on each mentee. I will mail out the same video tape that was used for the pre-skills assessment. Each mentee will video their work and mail a copy of their work to me along with the stimulus tape. I will talk with each mentee about their progress, using the pre & post-skills assessment as a basis for our conversation.

I will evaluate the success of my fieldwork project based on a review of my goals, narrative responses from mentees, and verbal and/or written feedback from on-line guests.

I will celebrate the success of my fieldwork project with family and friends beginning December 21, 2002 with no specific end date :)

AND BEYOND I have met with BJ Wood, Director of the Colorado Commission for the Deaf and Hard of Hearing to discuss my mentorship project. BJ, former Director of the Massachusetts Commission for the Deaf and Hard of Hearing, is interested in securing State funds for future mentorships for legal interpreters, just as she had done in Massachusetts. I am looking forward to the progress and (hopefully) the success of my fieldwork project so as to present a model to the State of Colorado for future funding.

I also hope to expand my legal mentorship project next year to mentor additional mentors to assist with much needed training all over the state and eventually the region (!?).

BACKGROUND
I have been involved with the Colorado Registry of Interpreters for the Deaf (CRID) Legal Interpreting Committee (LIC) since 1985 and have been interpreting in the legal setting since 1986. Over the years there has been an ever growing need around Colorado for interpreters to work in the legal setting. This has lead to an increased demand on interpreters to sharpen their skills to match the challenges of this highly specialized interpreting arena.

Over the past two years, I have taken on the responsibility of co-chairing the LIC and have heard to a much greater extent the complaints from interpreters, members of the Deaf community, and court personnel regarding the need to have skilled interpreters working within the legal setting. Out of this concern has come my Mentorship Fieldwork Project for the fall 2002.

GOALS & OBJECTIVES

1. Offer a long distance Legal Interpreting Mentorship to interpreters in Colorado.
2. Work with mentees to increase the accuracy of their interpreting skill in the legal setting.
3. Work with mentees to increase their familiarity and understanding of legal terminology.
4. Provide opportunities for mentees to observe and/or interpret in a wider variety of legal settings than what they have previously experienced.
5. Provide mentees an avenue to discuss ethical and logistical dilemmas they encounter while interpreting in the legal settings.
6. Allow the Legal Interpreting Mentorship to be mentee-driven.
7. Encourage interpreters of color to participate in the Legal Interpreting Mentorship.

APPROACH & PHILOSOPHIES
Traditionally, interpreters around Colorado have not had the same type of access to the quantity or quality of training that interpreters have had in the Denver metropolitan area. I have therefore designed my Fieldwork Project to provide mentoring via long distance technology in an effort to reach out to interpreters, who cannot or do not want to drive to Denver for training.

Realizing that "mentors are especially important at the beginning of peopleís career or at crucial turning points in their professional lives"(Mentor, Laurent A. Daloz, pg 21), my goal is to encourage interpreters who have just begun interpreting in the legal field to continue their work and not be overwhelmed or intimidated by the challenges of this arena. I believe, especially in legal interpreting, interpreters will be much more successful if they have someone to walk them through the complexities this realm presents.

I am looking forward to utilizing Perryís Main Line of Development (RITC Region IX Mentorship Program, section III, pg 4) to assist me in understanding where each mentee is at in their cognitive stage of development in regards to legal interpreting. I will work individually with each mentee to encourage movement upward in their development towards the higher levels of ìcommitment.î

WorldViews will definitely play a role in this mentorship. I will be working primarily with interpreters who live and work outside of the Denver metro area. It will be interesting to see the impact rural versus urban lifestyles have on the legal process, deaf consumers, and the role legal interpreters play.

Another dynamic I am interested in learning more about is that of an interpreter of color interpreting in the legal process. In Colorado, approximately 10% of our legally qualified interpreters are interpreters of color (IOC). JoLinda Greenfield, SC:L, has agreed to present information to my mentees about IOC working within the legal setting and deaf people of color going through the legal process.

The legal setting has its own culture and protocols. In order for the legal interpreter to be competent to work in this setting, he/she must have an understanding of what the legal ìcultureî entails. I will be requiring mentees to observe a variety of court processes and to journal what they are seeing and the language they are hearing. As the mentees work within the legal setting, I will also have them journal their frustrations, successes, ethical dilemmas, and questions about their experiences. We will have on-going discussions regarding this.

We will talk about the Demand/Control Theory and how it is applicable to interpreting in the legal setting. This setting can be intimidating, but the interpreter does have the "power"to make choices that can provide him/her with greater control, lessen the demand and stress of the situation. These choices include requesting to work with a CDI, requesting a team interpreter who is experienced in this field, and thorough preparation for each assignment.

I will provide each mentee with a legal interpreting video tape for a pre and post skills assessment. I will utilize Marty Taylor's books "Interpretation Skills: English to American Sign Language" and "Interpretation Skills: American Sign Language to English" to assist me in writing skills assessments for each mentee and providing feedback. After the initial videoing, I will require mentees to write up a self assessment of their skills, listing two strengths and two areas that need improvement.

Using the Vygotski method (via an on-line chat room, phone, or in person), I will talk with each mentee to discuss their video taped interpreting work, live interpreting work (if applicable), and to formulate goals for their skill development throughout the mentorship and beyond. We will also be utilizing the menteeís self assessment to guide us in establishing goals for the mentorship.

Due to the sensitive nature of legal interpreting, I will not require mentees to put together a video tape portfolio of their work.

START & END DATE
My fieldwork project for the mentees will run September 3-November 29, 2002. Part of the preparation for my on-line mentorship program will be two weeks of training offered by the Distance Opportunities for Interpreter Training (DO IT) Center at Front Range Community College, Denver, Colorado, July 17-28, 2002.

PARTICIPANTS
I will select a minimum of three and a maximum of five participants. My preference will be to select interpreters who are living and working outside of the Denver Metro area, and to have a minimum of two interpreters of color as participants. I have talked personally with legally qualified interpreters of color in an effort to encourage them to apply for the Legal Interpreting Mentorship.

APPLICATION PROCESS FOR THE LEGAL MENTORSHIP
I have established an application process open to all interpreters in Colorado. Primary consideration will be given to interpreters holding current Registry of Interpreters for the Deaf or National Association of the Deaf certification AND are Legally Qualified as per Colorado Regulations, Department of Human Services, Volume IX, 9.600.1-9.600.5.

Secondary consideration will be given to certified interpreters in Colorado who have completed a minimum of 40 hours of legal interpreting coursework but have not completed the required supervised interpreting hours in a legal setting.

The applicant must be willing to commit to a total of 20-30 hours of mentoring over a three month period (the more mentees I have, the fewer hours I will spend with each one). Applicants must have access to a TV, VCR, camcorder, email, and the Internet. Applicants must submit a letter of recommendation for this mentorship from at least one Deaf/hard of hearing person and one certified interpreter. Selection will be based on geographic location, credentials, letters of recommendation, and quality of narrative responses.

The narrative questions that the applicant must respond to are:

1. What is your legal interpreting experience?
2. What is your cumulative interpreting experience? (applicant may enclose a resume)
3. What do you hope to gain from this mentorship?

Applicants must include verification of their certification and Legally Qualified status (if applicable). Applications will be sent to my home address, due by May 24, 2002. Applicants will be informed of their selection by June 1, 2002. Upon acceptance into the Legal Interpreting Mentorship Program, the applicant will pay a $75.00 mentoring fee.

DESCRIPTION OF LOCATION/SETTING/PEOPLE INVOLVED
The majority of this mentorship will take place via long distance technology, i.e. WebCT, email, Internet, phone, and mailing of video tapes.

I will work with the Distance Opportunities for Interpreter Training (DO IT) Center to establish an on-line classroom through WebCT. I will accomplish this by taking a two week course offered by the DO IT Center tentatively scheduled July 17-28, 2002. I have already talked with and have approval from Anna Witter-Merithew regarding my participation in this training.

The first week of training will offer me a better understanding of how, as an instructor, to use WebCT for long distance learning. The second week of training will be conducted by Marty Taylor and will focus on long distance mentoring. At the conclusion of the two week training, I will work with the DO IT Center to design my own on-line class room. The classroom format will look similar to but much simpler than the one used for the Master Mentor Program. I have already talked with and have approval from Anna Witter-Merithew to utilize WebCT through the DO IT Center.

I will utilize the DO IT Center's On-Line Legal Training video tape materials. I have already talked with and have approval from Anna Witter-Merithew.

By August 31, 2002 I will have talked to a variety of judges within the Denver Courts about allowing mentees an opportunity to observe court proceedings. I am responsible for filling interpreting requests from the Denver Courts, District Attorney, Public Defender, and Denver Police, so I will not need special approval to hire and/or team with mentees for work within these legal settings.

I will be working with the Colorado Registry of Interpreters for the Deaf Legal Interpreting Committee to provide a three-hour panel discussion on legal interpreting to be held in Denver, CO, October, 2002. This will offer mentees as well as other interpreters around the state a forum to ask a panel of 3-5 SC:L interpreters questions regarding interpreting in the legal setting. All workshop details will be in place and publicized by August 15, 2002.

I will be working with Dove Advocacy Services for Abused Deaf Women and Children, housed in Denver, CO, to provide mentees an on-line forum to discuss the dynamics of interpreting for a Deaf victim and how to work with a Deaf Victimís Advocate throughout the legal process. Jennifer Pfau, director of Dove, has agreed to work with me on this.

I will be working with SC:L interpreters who will be my guests in at least two on-line chat sessions for mentees. I already have an agreement from three SC:L interpreters to work with me in this capacity.

LOGISTICS We will have on-going discussions via WebCT of legal terminology, legal setting protocols, ethical dilemmas, and progress on skill development and mentorship goals.

I will require mentees to post at least two discussion topics and questions on a weekly basis.

I will require each mentee to journal their frustrations, successes, ethical dilemmas, and questions about their experiences working in the legal setting. A one page summary of their journaling will be submitted to me via email or mail, once a month.

I will require mentees to observe at least three court proceedings in their own locale and/or Denver, other than what they are familiar with, to broaden their WorldView of legal interpreting and for the purpose of on-line discussions.

I will invite SC:L interpreters to join myself and the mentees to at least two on-line chat sessions. These forums will provide mentees an opportunity to discuss logistical and ethical dilemmas they (mentees and/or SC:L interpreters) have encountered in the legal setting, ask questions about legal terminology, and to discuss anything else of relevance to interpreting in the legal setting. This will also be an opportunity for those who were not able to come to Denver for the legal interpreting workshop a similar outlet for Q & A's.

I will work with a representative from Dove to join myself and the mentees in an on-line chat session regarding Deaf Advocates and victims going through the legal process.

I will provide each mentee with a legal interpreting video tape for a pre-skills assessment. Each mentee will video their interpreting work using this stimulus tape and mail a copy of their work along with the stimulus tape back to me by a specified date.

After the initial video taping of their work, each mentee will write up a self assessment of their skills, listing two strengths and two areas that need improvement. A copy of their self assessment will be submitted to me by a specified date.

I will write a skills assessments for each mentee.

I will talk with each mentee to discuss their video taped interpreting work and to formulate goals for their skill development throughout the mentorship no later than October 7, 2002.

I will have a detailed mentorship description of activities and dates in place by August 31, 2002. I will schedule my on-line guests by the beginning of September, October and November.

I will design a survey for my mentees and for myself to evaluate the success of my fieldwork project. This will be done by November 1, 2002.

BUDGET
>Marketing Informational brochure Layout & Design donated Paper, one ream $6.43 250 copies donated Fold donated Print article in Colorado Registry of Interpreters for the Deaf May 2002 newsletter; No cost Distribute informational brochures at Colorado Registry of Interpreters- for the Deaf Conference, April 12-14, 2002; No cost Post to Colorado Deaf News email bulletin board and website; No cost Word of mouth; No cost

>On-line Guests Three on-line guests x $50.00 Stipend = $150.00 >Mentorship Materials/Mailing costs Legal interpreting video tapes donated Mailing costs for video tapes still working on this Mentees will cover the cost of return postage Mailing costs of articles for discussion on legal interpreting donated >Hands-on interpreting work in the City & County Courts no cost >Total Outgoing Expenses: $156.43

>Income Mentorship fee $75.00 x (maximum) 5 participants = $375.00 Mentorship fee $75.00 x (minimum) 3 participants = $225.00

PROJECT EVALUATION Each mentee as well as I will fill out an evaluation of three to four narrative questions of the fieldwork project. This evaluation will be submitted to me either on-line or via mail, to be received no later than December 6, 2002.

If time permits, I will conduct a post-skills assessment on each mentee. I will mail out the same video tape that was used for the pre-skills assessment. Each mentee will video their work and mail a copy of their work to me along with the stimulus tape. I will talk with each mentee about their progress, using the pre & post-skills assessment as a basis for our conversation.

I will evaluate the success of my fieldwork project based on a review of my goals, narrative responses from mentees, and verbal and/or written feedback from on-line guests.

I will celebrate the success of my fieldwork project with family and friends beginning December 21, 2002 with no specific end date :)

AND BEYOND I have met with BJ Wood, Director of the Colorado Commission for the Deaf and Hard of Hearing to discuss my mentorship project. BJ, former Director of the Massachusetts Commission for the Deaf and Hard of Hearing, is interested in securing State funds for future mentorships for legal interpreters, just as she had done in Massachusetts. I am looking forward to the progress and (hopefully) the success of my fieldwork project so as to present a model to the State of Colorado for future funding.

I also hope to expand my legal mentorship project next year to mentor additional mentors to assist with much needed training all over the state and eventually the region (!?).

back to top
back to table of contents


Project Seven:

Introduction

Our Paper will be focused on the project outlined in postings # 68 & 77 in the Mentorship Project Discussion Group. Not a great deal has changed in our overall mentoring project. We are still in the process of developing our Mentor Sampler as an adjunct to our book "a Plan for Mentorship of Educational Interpreters in Minnesota".

This paper will include a summary of the current status of the project, including discussion about how the information we've been learning over the past two semesters have influenced and will be reflected in the Sampler.

As a quick review, the Sampler is a book and /or CD-ROM we are developing for mentors and mentees to use as resources. Hopefully, the sampler will give people an idea of what we have found to be effective and essential components of our mentoring activities here in Minnesota. Although the Sampler will be focused on K-12 mentorship, many of the components will be applicable to mentorships in other settings.

Mari and Patty are the creative component of the project and the publisher is Sign Language Interpretation, Consultation and Education Services (SLICES). The Sampler's publication and distribution is being managed by SLICES. Our application of the business aspects of our coursework in this project is limited. We did have to negotiate a contract for development money and residuals on the sale of the Sampler. With SLICES, we developed an outline of the contents and a timeline for the project. The timeline is attached to this paper. What follows is our outline for the Sampler. We incorporate discussion of our coursework within the outline.

Section I: Mentor/mentee Characteristics and Qualifications

This section of the Sampler will contain information that will give people things to contemplate when deciding whether or not to seek out a mentorship, and how to look for an appropriate mentor/mentee. While our approach has always been about self-directed learning, we will include even more information here that we have learned throughout this coursework.

We will pay particular attention to time commitment and self-direction as well. Mentors and mentees here have made it clear that the time and energy needed to make real progress was much more than anticipated. Mentees have said they did not realize how much work they were going to have to do "on their own" outside of mentor sessions. Mentors have said that the mentees who put in work outside the mentor sessions demonstrate much more tangible progress than those who attend mentors sessions as their only time and energy investment.

In addition, we will address the need for cultural awareness and sensitivity on the both the mentor and mentee's part. We certainly have not had to deal with major cultural differences here in Minnesota, but it is necessary to recognize that a critical characteristic for successful mentorship is cultural competence.

The information from Daloz's book was helpful in solidifying some current and past philosophies on adult learning. It is so vital to a mentoring relationship that consideration is given to the fact that we are all unique individuals and have different world views and experiences. It's important for a mentor to meet each mentee at the level/place where they are. Information on adult learning, guided self-discovery and cross-cultural communication will all be included in this section.

Section II: Mentorship Agreements

This section of the Sampler will not have changed much from our original plan and outline. We will include specific examples from work that has occurred in Minnesota and from our classmates, if allowed, that future mentors can start with. It is our hope that a variety of examples be available for mentors to choose from, and our expectation that mentors will take and adapt them to fit their own needs.

We will be looking at initial negotiations with potential employers, both from the perspective of staff employees wishing to become mentors, to independent contractors. From there we will look at the considerations that should be given when mentors and mentees discuss working together. In order to avoid misunderstandings and to protect oneself, certain items should be worked out ahead of time. These issues should be addressed in some type of a contract drafted between the mentor and the employer (be that a company, school district, or individual interpreter). Other issues such as establishing a rate, how long of an agreement to enter into, how often to meet, and more will be discussed here. A fair amount of information from the business sections of class - both Gary Sanderson's and Lynne Eighinger's work will be referenced, I'm sure.

Section III: Documentation

In this section we will look at the various types of documentation necessary for a mentorship. Here we will discuss various methods such as journaling, ongoing videotaping, and self-assessing as possibilities for documenting one's mentorship activities. While tracking the activities is one thing, another piece of documentation needed is measuring progress along the way. One should be able to look back at certain points during the mentorship, or at the very least, at the end of a mentorship and see that progress was made toward some or all of the goals set.

As we discuss in the previous section, documentation is critical part of any mentorship. If either the mentee or mentor feels that the agreement has been broken, only clear and accurate documentation will help identify the cause. Many interpreters have not had any formal business training, and do not even consider so many items that have the potential to cause them great difficulty at a later date. It is in this section that we will try to identify some of those potential pitfalls and suggest ways of avoiding them.

We will again include some sample forms in this section, but more than that, we will discuss some of the reasons behind the need for documentation and offer a variety of suggestions.

Section IV: Mentorship Process

This section of the Sampler will look quite a bit different than our original plan. This section deals with the nuts and bolts of how the mentor and mentee go about their work. The next section addresses activities, but this section addresses the philosophical as well as procedural components of the mentorship.

Originally, we were going to provide examples of assessment tools and education plans as well as forms and guidelines for writing goals. Now we plan to spend more time focused on the information gleaned in Sharon Newman-Solo, Gish and Sanderson about feedback techniques. We also will take some of the Daloz information about adult learners as well as our own experience to direct the mentors and mentees towards a less prescriptive approach to the mentorship process.

We plan to collect references for assessment approaches, including the Marty Taylor texts, the EIPA, RID and NAD information, Betsy's assessment categories and others. Rather than try to include them all in the book, we want to provide a summary of each of them along with the information necessary to find the full assessment.

We plan to frame the provision of these resources as options when mentors and mentees get together to decide what they need. They may want to go ahead with a more structured assessment using the Taylor texts and identifying strengths and weaknesses. They may decide to spend time learning or reviewing the models of interpreting as a way to identify areas of focus for the work. Some mentees seeking out mentoring will already have an idea of specific areas they want to learn about or develop, thus the need for a skill assessment, per se, would not be necessary. They may just be looking for some terminology so they have a way to talk about ASL, English or interpreting. We believe much more strongly that there is no one "right" process for mentorship. Because of this belief, we plan on providing as much information as possible to allow mentors and mentees to develop strategies that will be suited to their needs.

We still plan to provide forms that may help the mentors and mentees in writing goals along with our assessment resources. We may be able to address the issues our class discussed about small group vs. one on one work. Some of these decisions may be based on finances, others on need. Again, here it is important to remember how differently people learn, and what works best for one mentee may not for another.

Section V: Skill Development

During our two years working with mentor programs in Minnesota we have collected a number of activities from the mentors and the mentees. The processes that led to these activities reflect the models we saw in Daloz. Just as we have read, the mentors and mentees have had to move through stages of development. Many of the mentees expected a mentor to just tell them what to do to pass the test. The mentors have also sometimes begun expecting to find an answer "out there" somewhere about how to mentor. Over time, most of the mentors and the mentees have gone from looking for "the" answer or the "right" activities to recognizing individual approaches to learning and achievement. Mentors have learned they must customize activities for the individual mentees they work with. Mentees have learned that they are responsible for their own growth. In some cases, the mentee did not progress beyond a black-and-white fear-based response to the work required in the mentorship. In some cases, the mentors found they were unable to foster the kind of growth they hoped. While there has been a lot of trial and error in developing effective activities for individuals and small groups, the activities we will include in the sampler are all ones that have been effective for particular mentors and mentees. It is our hope and assumption that future mentors and mentees will adapt, re-structure or replicate some of these activities in ways that are appropriate for their own situations.

Very few, if any, of these activities have been tested by members of minority cultures. At this point, we have some gender diversity in our interpreting pool, but ethnic and racial diversity is minimal. It has become clear to us in our classroom discussions that cultural issues will change the needs and relationships within a mentorship. We need to be aware and overt about cultural issues and norms when developing and running activities as well.

The activities we've collected are quite varied. Some are directly focused on enhancing skills needed for testing, particularly sign-to-voice skills. Other mentees have wanted to work on skills related directly to their classroom work and ASL language competency. Activities have been developed for both one-on-one sessions and small group work, as well as work to be done between mentoring sessions. The following is a sample of the activity topics we've collected this year:

Fingerspelling
Receptive and expressive storytelling
Creative use of "down time"
Best practices in the classroom
Self-assessment
Vocabulary development
Ethical/logistical issues in the classroom
Voice interpretation practice
ASL development with Deaf mentors
Classifier activities using objects provided by the mentor
Translation
Discourse analysis activities
ASL Linguistics
Prediction and process management skills
Feedback strategies
Interpreting interactive video texts

Additionally, we feel that we have had access to some new types of activities through our coursework. In particular, we see a benefit of incorporating the Demand/Control Schema as part of mentoring activities. As we mentioned earlier, we will also recommend keeping journals as an ongoing activity that will aid in evaluation of the success of the mentor and mentee's progress.

Section VI: Evaluation

While we worked a great deal in our class at establishing criteria for our portfolios, we have not spent much time in discussing criteria for evaluation of the mentorship itself. Our original book contained some examples of possible evaluations but we realize as well that sometimes the criteria for success is difficult to establish or measure. Indeed, one of our ongoing frustrations is feeling like the formal evaluations we do in our K-12 mentor programs don't lead us to a rich understanding of the elements that make a mentorship successful. Forms are short and generally given at the end of the year. People are not able to provide in-depth information about what the issues that enhanced or interfered with their process are. Informal discussions have yielded more substantial information and we will recommend strongly in the book that time is taken throughout the mentorship to review and discuss the process.

One of the ways we can evaluate the mentorship is based on the achievement of goals in the interpreter's educational plan. Much like our work in setting our own criteria for the portfolios, the educational plans of the interpreters in this state reflect a self-directed criteria development. Mentors and mentees decide together what are the critical skills that need to be demonstrated as a result of the mentorship. If the goals are written explicitly and carefully, it should be relatively easy to evaluate whether or not the mentoring activity has been "successful".

In this sampler, we plan to suggest using several methods of evaluation rather than just one. We will revisit the Region IX mentor program evaluations system, those that are being developed by our classmates and the ones originally included in our first book. As we've read, growth may be happening at a very different speeds in different individuals. It's critical to look at whether or not to the mentor and the mentees see growth in more than one measure. Additionally, mentors could evaluate the mentorship based on the demonstration of self-direction by the mentee; are they committed to the work, do they come to sessions prepared, do they do work in between sessions, etc? These kinds of criteria are not entirely skill-based, but they are factors that impact the success of the work.

In our surveys here, we have discovered that most mentorships do not have a formal evaluation built into the process. Mentees have said they feel that by having a continuing dialogue with their mentor throughout the year, they are evaluating the mentorship on an on-going basis. We agree and will promote the idea that evaluation has to be integrated into the mentoring relationship rather than seen as a separate event at the end of the process.

Application of the feedback is another important piece. We will discuss ways in which this feedback gained from ongoing discussion and evaluation can then affect a change in the mentoring process. Simply allowing mentees a time and place to talk about what has worked and what hasn't is okay, but it doesn't really fulfill the overall purpose of evaluation.

Whether or not a mentor is working with the same mentee or group of mentees time after time, it is important for that mentor to seriously consider the information gained and analyze ways to incorporate it. As we've already pointed out, mentorship is not a static commodity. It should evolve and adapt to each unique situation and person it encompasses.

Section VII: Resources

This section is self-explanatory. It will be the place where we list resources cited within in the book and potential places for even more information on mentoring. One of our hopes is that our classmates will be as open to sharing their wonderful ideas as they've been so far and that they will also become resources in the work that they've done.

This coursework and sharing that has happened here has been so exciting and energizing. Although the task of putting this book together seems daunting, we feel we have a clearer vision of the intent and content of each section of the book. The support and insight of our classmates has been invaluable and we hope to include them in peer review and feedback of the book as we progress this fall.

Mentorship Sampler Outline

November 7, 2001 Patty Gordon and Mari Magler

I. Mentor/Mentee Characteristics and Qualifications

II. Mentorship Agreement

A. How employed

1. As part of job
2. Contracted separately
3. Part float
4. Etc.

B. Negotiations

1. Hours
2. Pay
3. Mileage
4. Etc.

C. Sample Contracts

D. Agreements between mentors and mentees

III. Documentation

A. What
B. Why
C. How

IV. Process

A. Needs Assessment
B. Skills Assessment

1. Source Materials
2. Models of assessment
3. Goal Setting

C. Sample Education Plans and Goal writing sheets

V. Skill Development

A. (will expand - start with p. 32 of The Plan)

VI. Evaluation/Results

A. Statistics from around the state
B. Successes
C. Barriers
D. Survey Information

Memorandum

To: Gordon
From: Magler
Subject: Task Progress Report
Date: 04/28/02

Interview two mentors (each)
Completed: Yes
Due Date: 1/30/02

Film at least one- two activities
Completed: Yes
Due Date: 1/30/02

Ongoing interviewing
Completed: No
Due Date: 5/31/02

Gather papers/activities
Completed: No
Due Date: 6/30/02

Film lectures
Completed: No
Due Date: 8/30/02

Ongoing filming
Completed: No
Due Date: 8/31/02

Write and edit material for Sampler
Completed: No
Due Date: 10/1/02

Collect premission slips from all contributors
Completed: No
Due Date: 10/31/02

Identify gaps in materials
Completed: No
Due Date: 11/29/02

Begin editing/peer reviews/publishing
Completed: No
Due Date: 11/29/02

back to top
back to table of contents


Project Eight:

FINAL PROJECT RATIONALE
In the year 2002, interpreters for the deaf and hard of hearing community are being utilized more than ever. Interpreters work in various fields; Mental health, Medial, Judicial, Government, Private Corporations, Education, and so forth. Along with the increase demand in interpreter utilization, there is also an increase awareness of interpreter qualification and competency.

To be an effective interpreter in any setting, the interpreter must have the following qualifications; processing competencies, appearance, language proficiency and so forth. In order to gain these qualifications and competencies, people who are involved in the interpreter profession require years of training and development.

As part of increasing awareness of interpreter qualification and competency, agencies are seeking evidence of qualification through credentials, such as RID endorsed certification, or NAD endorsed rating levels. These measurement tools help identify existing qualifications of working interpreters. There are also other examinations that measure interpreter qualification, such as the QA system or the EIPA.

In Arizona, over 75 percent of educational interpreters working within the school system-serving children, who are deaf or hard of hearing, do not have any credentials that verify their interpreting qualifications or competencies. The educational systems are hiring these interpreters without qualifications because of the lack of availability of qualified interpreters.

As a professional mentor for educational interpreters throughout the state of Arizona, I've observed the fact that a significant percent of these working educational interpreters have taken sign language courses in college at least up to the fourth level. Most if not all, have not pursued any additional training, other than on the job training.

Because of the minimal amount of training in ASL as a second language, they are not competent signers, and their abilities in the second language is significantly weaker than their first language abilities. Furthermore, if an interpreter wishes to improve their sign language skills, the opportunity for interaction with members of the deaf community is limited, especially in rural cities such as Yuma, Lake Havasu City, Kingman, Showlow, Snowflake, Holbrook, Morenci, St. David, Sierra Vista, and Casa Grande.

As result, after taking a few college sign language courses and a minimal interaction with members of the deaf community, the working educational interpreter's competencies in sign language remain inadequate for interpreting.

Based on this fact, there is a need for more language-based training for educational interpreters. In Arizona, there are three college Interpreter Training Programs (ITP), one in Phoenix and two in Tucson. These programs do not offer post-graduate training for interpreters. Additionally, Front Range Community College in Colorado, offers an on-line ITP for Arizona candidates. Again, they do not offer post-graduate training for interpreters.

The deaf community mostly resides in large cities, such as Tucson, Phoenix and Flagstaff. The rural communities have a very small and low exposure deaf communities.

Currently there are 2 full-time and 1 part-time mentors serving educational interpreters all over Arizona. The full-time mentors are hearing, and myself, the part-time mentor is deaf. There are no Language mentors.

The opportunities for educational interpreters to improve their language skills in ASL are obviously very limited. There is a strong need ASL as a second language exposure among educational interpreters. I hope with this proposal, I can address that need, and provide a remedy for it.

PROPOSAL
This proposal will attempt to address this problem by creating an alternate environment, "language mentors" for educational interpreters. Based on the evidence provided above, the Mentor Project will provide significant, on-going 1 on 1 or small group training in ASL acquisition and ASL development for educational interpreters in rural areas. Deaf individuals who have a strong understanding of ASL; bilingual/multi lingual competencies between ASL, English and other languages if necessary will provide this training.

OBJECTIVES
1. Recruit 2 native or near native users of ASL as Language Mentors,

2. Provide training for language mentors:

a. To develop competency and understanding of bilingual characteristics between ASL and English to be able to teach others
b. Mentoring techniques on providing training and activities to reinforce bilingual competencies
c. Developing strategies for assessment and evaluation of Mentee's progress
d. Follow up training and in-service

3. Recruit 4 Educational interpreters as mentees

4. Define expectation and commitment of mentees

a. Time commitment: 20 hrs per term
b. Evidence of work and progress

i. Portfolio
ii. Evaluation by mentors
iii. Short-term assessment
iv. Long-term assessment (EIPA)

5. Mentors to work with mentees, utilizing techniques from training and reporting on progress.

6. To review the success and failure of this project and seek future funding if applicable.

METHOD SYNOPSIS:
In Arizona, most of the educational interpreters are employed by the Arizona School for the Deaf and Blind (ASDB). ASDB has established 5 regional cooperatives in which interpreters are employed. The regional cooperative that I've selected to conduct my project with is the Southwest Regional Cooperative. The office is located in Yuma, Arizona, a rural city located in the southwest corner of Arizona.

This city has 80,000 people, consisting mostly of farm workers and retired people. The cooperative has 9 "Educational Interpreters" (quoted because of their lack of qualification), all of which has had no ITP training. Currently one individual is enrolled in the EICP from Front Range Community College.

These interpreters work in all settings, Elementary, High School and Jr. High School. All of these interpreters but one have taken the EIPA. The highest score by one was 3.5, and the other 7 scores ranged from 0.8-1.9.

There is no active deaf community in this city, but there are several individuals that I've spoken with who would be viable candidates to become mentors.

DESIGN

1. Recruit 2 members of the deaf community from Yuma, AZ or surrounding communities by Aug 30, 2002.

2. Provide a 20 hour training at the Southwest Regional Cooperative Office in Yuma from Sept 5-7.

a. Training will consist of the following: (see Appendix A)

i. Structures of ASL/English
ii. Linguistics of ASL

b. Mentoring Techniues:

i. Demonstrate and discuss wasy to provide mentoring for mentees

c. Business aspects:

i. Discuss pay, time log, taxes, assessment tools, etc.

3. Recruit and meet with educational interpreters involved with this project:

a. Interpreters are:

i. Cindy Plate
ii. Anita Kreger
iii. Missy Hagerdorn
iv. Kim Williams

4. Conduct a brief training for mentees on Sept 12: 5-7 pm

a. Topics covered:

i. Commitment and expectation
ii. Time frame
iii. Portfolio
iv. Short and long term assessment

5. Follow-up training for mentors

a. Dates are:

i. Sept 26
ii. Oct 17
iii. Nov. 14
iv. Dec 12: wrap up Note: Since I am also an employee of ASDB, I will be conducting this project at no extra expense. This project will coincide with my duties as a part-time mentor

6. I will maintain regular contact with the interpreters, at least twice a month, and will monitor their progress.

7. Final Evaluation by mentors, mentees and supervisors due in Dec. and will review to determin its viability.

BUDGET See appendix B

RESULTS AND EVALUATION
I will expect progress reports from each person involved in this project, mainly to determine two things: the projects viability, and the interpreters performance improvements. The breakdown of evaluations are as followed:

MENTOR:

1. Weekly Loga.

Consist of the following: (Resource: Mentorship A sign of the Times by Tracy S. Clark, Region 9 Mentorship Program)

i. Hours worked
ii. Task/training conducted with mentee
iii. Comments and reactions to training

2. Final Report

a. Consist of the following:

i. Description of lesson plans and training provided to each mentee for each session
ii. Observations/reactions of the training
iii. Overall observation to the effectiveness of project

MENTEE:

1. Portfolio

a. Consist of the following:

i. Language video samples in various registers and settings: Minimum of 10 Minutes
ii. Self-assessment of video samples
iii. Mentor-assessment of video samples
iv. Written documentation of areas that are needed of improvement
v. Plan of action to accomplish improving weak areas

2. Final Report

a. Consist of the Following:

i. Weekly documentation of training, what you did, how you felt, what you learned/applied from it.
ii. Overall observation of project

SUPERVISOR

1. Final Report

a. Consist of the Following:

i. General observation of project
ii. Project's impact on interpreters

APPENDIX A

Training for Mentors: Day 1: Resources: Linguistics of ASL: Valli & Lucas Green Books: Cokely Signing Naturally levels 1-3: Lentz, Smith & Mikos

1. Compare and Contrast Structures of ASL and English

a. Grammar

i. Space Usage
ii. Non-manual Markers
iii. Syntax
iv. Conditionals
v. Classifiers
vi. Noun-verb pairs
vii. Inflictions
viii. Other

2. Mentoring activities

a. Developing Lesson Plans according to Interpreters area of improvements:

i. Fingerspelling
ii. Non-Manual Markers
iii. Semantics
iv. Classifiers/space
v. Grammar structures
vi. Other

3. Business aspects of mentoring

a. Discuss the following

i. Pay; time sheet
ii. Weekly log
iii. Taxes
iv. Other

APPENDIX B
BUDGET Funding will come from the Arizona Department of Education; Interpreter Training Grant through ASDB. Allocated amount: $2,000.00 for Sept-December Funding for Jan-May of 2003 will need to be solicited to maintain this project

Supplies:
Sign Language Resources: $400.00

Wages:
$20.00/hour for 20 hours for each mentee. Each mentor will have two mentees, which will come to 400.00 per mentee. Each mentor will earn up to a total of $800.00, or a total of $1,600.00

My wages will come from my current position with ASDB.

 

back to top
back to table of contents